《對(duì)抗HPV感染指南》被動(dòng)句漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩106頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球化的不斷深入,醫(yī)學(xué)作為國民生活中不可或缺的一部分,是中西方交流的重要內(nèi)容之一。醫(yī)學(xué)著作的翻譯自然也受到越來越多翻譯人員的關(guān)注。一本介紹HPV感染和治療的醫(yī)學(xué)英文原著引起了筆者的注意,它簡單易懂,專門寫給廣大女性患者,對(duì)提高我國女性對(duì)HPV的認(rèn)識(shí)從而降低宮頸癌的發(fā)病率有一定的作用。
  本報(bào)告首先描述了任務(wù)介紹和任務(wù)過程,之后通過案例分析探討了《對(duì)抗HPV感染指南》(HPV: A Guidebook to Infection

2、 with Human Papillomavirus and How toFight Back簡稱HPV: Fight Back)一書中被動(dòng)句的漢譯策略。該書中的被動(dòng)句可分為帶施事者的被動(dòng)句、無施事者的被動(dòng)句和狀態(tài)被動(dòng)句。根據(jù)尤金·奈達(dá)(EugeneA.Nida)的“功能對(duì)等(Functional Equivalence)”理論和各類被動(dòng)句的特點(diǎn),可譯為漢語的:“的”字短語、主動(dòng)句、被動(dòng)句、無主句和判斷句,以及采用詞性轉(zhuǎn)換法將被動(dòng)態(tài)謂語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論