2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯活動(dòng)是涉及到原作(或源語作品)、譯作、原作者(或源語作者)、譯者..讀者在內(nèi)的一項(xiàng)創(chuàng)造性的活動(dòng)。事實(shí)上,作為一種行為,翻譯有其明顯的目的性,任何翻譯作品都是為其讀者服務(wù)的。只有得到讀者的認(rèn)可,翻譯作品才可能有其存在的空間。因此,它要求譯者在翻譯時(shí)考慮讀者及讀者的接受水平和閱讀需求,并創(chuàng)作出符合讀者需求的譯本,而不是一味忠實(shí)地步原作者的后塵。本文從讀者的角度出發(fā),借鑒文學(xué)理論中的接受美學(xué)有關(guān)讀者的主動(dòng)參與構(gòu)建文本的思想,對(duì)翻譯史上有關(guān)

2、譯者在翻譯過程中關(guān)照讀者的現(xiàn)象、表現(xiàn)特點(diǎn)及對(duì)讀者關(guān)照的方法進(jìn)行探討。全文共分五部分: 序言,首先對(duì)翻譯界研究翻譯的傳統(tǒng)視角進(jìn)行回顧。總體上有兩種觀點(diǎn):一種是從譯作與原作的關(guān)系出發(fā),另一種是從譯者的文化態(tài)度出發(fā)。這些觀點(diǎn)都是片面的,因?yàn)樗鼈兌己鲆暳朔g過程中最關(guān)鍵的一個(gè)角色一一讀者的存在。然后又對(duì)目前譯界對(duì)讀者關(guān)照這一議題的研究現(xiàn)狀作了簡要分析,最后介紹了本文要繼續(xù)探討讀者關(guān)照的思路。 第一章,先探討了譯語文化系統(tǒng)對(duì)譯本的

3、接受具有客觀的制約作用,接著以接受美學(xué)中的有關(guān)理論為依據(jù)對(duì)接受的主體一一讀者進(jìn)行分析,并結(jié)合翻譯過程中譯者與原作者及譯者與讀者的兩次對(duì)話和譯者與讀者的兩次接受活動(dòng),論述了讀者一一接受活動(dòng)中能動(dòng)的主體——對(duì)文本有積極建構(gòu)的作用。 第二章,對(duì)中外翻譯史上譯者對(duì)讀者的關(guān)照現(xiàn)象進(jìn)行了回顧和梳理。本文通過分析這些現(xiàn)象觀察到,許多譯者在翻譯過程中都自覺或不自覺地注意到了目的語讀者及這些讀者在翻譯過程中所起的積極作用,并對(duì)其進(jìn)行關(guān)照,只不過他

4、們關(guān)于這方面的見解都未形成系統(tǒng)的理論而已。 第三章,基于以上對(duì)翻譯史上的有關(guān)讀者關(guān)照的實(shí)例的分析,本文認(rèn)為:譯者對(duì)讀者的關(guān)照有兩種傾向,其一是向譯語文化妥協(xié),表現(xiàn)為譯者有意識(shí)地遷就照顧讀者現(xiàn)有的閱讀習(xí)慣及接收水平;其二是對(duì)譯語文化進(jìn)行干涉,譯者向讀者輸入異質(zhì)性文化成分,以達(dá)到提高讀者認(rèn)知能力,改變其原有的文化接受水平的目的。本文認(rèn)為極端的妥協(xié)和極端的干涉都不能起到文化交流的作用,只有把二者結(jié)合起來,才能做到真正意義上的關(guān)照讀者。

5、 第四章探討了譯者對(duì)譯語讀者關(guān)照的方法。本文先澄清了翻譯方法與翻譯策略兩組基本概念,指出直譯意譯是語言層面上的翻譯方法,而異化歸化是文化層面上的翻譯策略。譯者對(duì)讀者進(jìn)行關(guān)照,需借助于翻譯方法或翻譯技巧。本文綜合翻譯史上的實(shí)例,歸納出譯者關(guān)照讀者的兩種方法:一、語言層面上的直譯方法,文化上層面上的異化策略;二、語言層面上的意譯方法,文化層面上歸化策略。但這兩種卻各走極端,并沒有真正關(guān)照到譯語讀者的閱讀需求。三、譯者應(yīng)該在語言上盡量

6、直譯,必要時(shí)意譯,當(dāng)涉及到文化層面上的因素時(shí),異化應(yīng)是首選策略,而歸化則應(yīng)用來作為補(bǔ)充。本文作者認(rèn)為第三種方法是在保證譯文可讀性基礎(chǔ)上盡量地傳達(dá)原作的‘風(fēng)姿,’這樣才可能譯出大眾歡迎的譯本,才可能真正關(guān)照大多數(shù)讀者。 在前四章分析的基礎(chǔ)上,本文最后得出結(jié)論:由于譯語讀者對(duì)文本具有建構(gòu)和解釋作用,所以譯者在翻譯過程中一定不要忽視讀者,而是應(yīng)關(guān)照讀者,關(guān)照讀者的閱讀水平和閱讀需求,并根據(jù)譯語讀者的現(xiàn)實(shí)的閱讀水平和閱讀需求,采取合適的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論