2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、二十世紀(jì)的中國通過引進(jìn)國外先進(jìn)文化經(jīng)歷了前所未有的文化大交流和復(fù)蘇,其中翻譯的作用舉足輕重。隨著改革開放以來中國世界影響力的顯著提升,世界各國日益關(guān)注并加強(qiáng)與中國的交流。由于政治活動(dòng)是我國社會(huì)生活的重要方面,政治文獻(xiàn)自然吸引了國際社會(huì)的關(guān)注并成為最直接最權(quán)威的信息來源。政治文獻(xiàn)準(zhǔn)確及時(shí)的翻譯,有利于世界更好得了解中國,從而提升我國的國際地位。
   在翻譯學(xué)者們的努力下,政治文獻(xiàn)翻譯的研究己取得一定成果,其中最為顯著的為翻譯家程

2、鎮(zhèn)球提出的“政治文章的翻譯要講政治”之原則。然而,對其具體的翻譯原則和策略的研究結(jié)果仍不足以指導(dǎo)政治文獻(xiàn)翻譯的實(shí)踐。因此,本文通過詳細(xì)介紹功能翻譯理論的產(chǎn)生、發(fā)展過程、主要代表人物及其理論貢獻(xiàn),以及該理論在翻譯實(shí)踐括動(dòng)中的應(yīng)用;分析政治文獻(xiàn)的創(chuàng)作過程、內(nèi)容和功能;著重以2010年政府工作報(bào)告及中央編譯局的英譯本為個(gè)案進(jìn)行深入分析,探究功能翻譯理論對政治文獻(xiàn)翻譯的指導(dǎo)作用,并歸納具體的翻譯原則及策略。
   通過將功能翻譯理論提出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論