

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、長(zhǎng)沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文從目的論視角看中文報(bào)刊新詞英譯姓名:楊益峰申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:鄭延國(guó)20070401新詞語(yǔ)是語(yǔ)言一個(gè)必不可少的組成部分,與其所依附的社會(huì)和文化休戚相關(guān),故其形成和發(fā)展也毫無(wú)例外地受到了當(dāng)時(shí)社會(huì)和文化的影響。換句話說(shuō),新詞語(yǔ)在某種程度上反映了一個(gè)民族在一定歷史時(shí)期的社會(huì)信仰,風(fēng)俗習(xí)慣,展示了與那一時(shí)代密切相關(guān)的文化、體制和心理元素。因此,要把這些具有相當(dāng)豐富文化內(nèi)涵的新詞語(yǔ)譯為另
2、一種語(yǔ)言,困難是可想而知的。尤其是翻譯那些具有深刻民族文化內(nèi)涵的新詞語(yǔ),很難在目的語(yǔ)中找至Ⅱ它們的對(duì)等詞項(xiàng)。不言而喻,作為新詞語(yǔ)之一的中文報(bào)刊新詞無(wú)疑反映了中國(guó)社會(huì)的發(fā)展現(xiàn)狀。為了讓世界更好地了解中國(guó)的新政策、新思想、新事物,如何將中文報(bào)刊新詞準(zhǔn)確地譯成英語(yǔ)顯得格外重要。本文在目的論的指導(dǎo)下,對(duì)中文報(bào)刊新詞的英譯進(jìn)行了一定深度的研究。對(duì)中文報(bào)刊新詞英譯的具體策略和方法進(jìn)行了較為細(xì)致的探討,如釋譯、刪除、回譯、直譯和注解等等。這些策略與方
3、法不僅能使譯者達(dá)到準(zhǔn)確翻譯中文報(bào)刊新詞的目的,同時(shí)亦呈現(xiàn)出了較高的科學(xué)性和可行性。翻譯可分為文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯。長(zhǎng)期以來(lái),文學(xué)翻譯在我國(guó)的翻譯界一直處于主導(dǎo)地位,而非文學(xué)文體的研究和翻譯沒(méi)有得到足夠的重視。中文報(bào)刊新詞的英譯是非文學(xué)翻譯的重要組成部分。鑒于中文報(bào)刊新詞的特點(diǎn),其翻譯也應(yīng)有別于文學(xué)翻譯。傳統(tǒng)翻譯理論強(qiáng)調(diào)的“信、達(dá)、雅”翻譯原則和譯文對(duì)原文“忠實(shí)”或與原文“等值”的翻譯策略己難以適用中文報(bào)刊新詞翻譯的客觀要求。因此,在中文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯.pdf
- 從目的論看中國(guó)菜名的英譯.pdf
- 從目的論視角談時(shí)政新詞的翻譯.pdf
- 從目的論角度看中文化妝品說(shuō)明書(shū)的英譯.pdf
- 從傳播學(xué)角度探中文報(bào)刊新詞英譯.pdf
- 從翻譯的目的論看中式菜肴英譯的翻譯策略.pdf
- 從功能目的論視角探討公司簡(jiǎn)介之英譯.pdf
- 從目的論看中國(guó)政治演說(shuō)辭中引語(yǔ)的英譯.pdf
- 基于功能目的論的漢語(yǔ)新詞英譯的策略研究.pdf
- 從目的論看中美撞機(jī)事件中“VERY SORRY”的中文翻譯.pdf
- 從目的論視角看漢語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞中隱喻的英譯.pdf
- 從目的論視角看王佐良英譯《雷雨》_39429.pdf
- 從英譯古詩(shī)看“目的論”之缺陷
- 從目的論翻譯“適當(dāng)”看中國(guó)話劇的英譯——以《家》英譯本為例.pdf
- 目的論視角下的川菜英譯研究.pdf
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 目的論視角下中文商業(yè)廣告模糊語(yǔ)的英譯研究.pdf
- 目的論視角下中文化妝品品名英譯研究.pdf
- 從目的論視角探析林語(yǔ)堂英譯《論語(yǔ)》的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 從功能主義翻譯目的論的視角看軟新聞的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論