2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著我國高等教育國際化、網(wǎng)絡(luò)化、信息化的日益發(fā)展,各大高校的網(wǎng)頁已經(jīng)成為對(duì)外宣傳、展示的一個(gè)重要窗口,因此應(yīng)該給予足夠的重視。目前,絕大多數(shù)的高校網(wǎng)頁都是中、英文兩種版本。毫無疑問,英文網(wǎng)頁在開展國際學(xué)術(shù)交流與合作,國際化合作辦學(xué)以及留學(xué)生教育方面起著越來越重要的作用。由于漢英兩種語言之間存在很多差異,導(dǎo)致譯文的質(zhì)量參差不齊,從而影響了高校對(duì)外宣傳的效果。
  翻譯目的論為翻譯研究提供了全新的視角,本文以中國高校網(wǎng)站的中英文版“學(xué)

2、校概況”為實(shí)證材料,探討如何運(yùn)用“翻譯目的論”,研究其漢譯英的實(shí)際問題。目的論認(rèn)為翻譯本質(zhì)上作為一種有目的的跨文化交際,應(yīng)當(dāng)把譯文在譯語文化中起到的功能作為首要參考。這就是弗米爾所說的目的原則。筆者對(duì)目前高校網(wǎng)頁簡(jiǎn)介文英譯中的弊端做了梳理,從宏觀上來看,主要有功能性翻譯弊端、文化性翻譯弊端;而從微觀上看則主要有語法拼寫錯(cuò)誤頻繁、中式英語等問題。針對(duì)上述的翻譯弊端,筆者進(jìn)行了分析并提出建議性的翻譯策略,例如闡釋加淡化策略、零翻譯策略以及改

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論