2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩112頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中外貿(mào)易交流的增多,中文貿(mào)易合同英譯的重要性日益凸顯。合同是規(guī)定當(dāng)事人權(quán)利與義務(wù)的法律文書,不當(dāng)?shù)姆g可能會引起貿(mào)易糾紛。合同翻譯的任務(wù)是在譯入語語境中再現(xiàn)原語在原文語境中體現(xiàn)的意義和風(fēng)格,使目標(biāo)受眾能憑借譯入語中的語言知識、文化知識等正確解讀譯文。而譯者不能突破原文的語言框架,缺乏法律背景知識,不了解中英的文化差異等,都有可能導(dǎo)致譯文不符合譯入語的行文習(xí)慣和專業(yè)文體特征,甚至導(dǎo)致譯文在譯入語語境中表達(dá)的意思與原文的意思有偏差,從而

2、導(dǎo)致翻譯任務(wù)未能完成。
  得體性原則要求言語同所在的語境要適應(yīng),能準(zhǔn)確、明白、生動、有力地表達(dá)思想感情。筆者提出將得體性原則作為中文貿(mào)易合同英譯實踐的指導(dǎo)原則,要求譯者了解雙語的語言知識、文化知識,深刻理解雙語之間的語言文化差異,并具備一定的專業(yè)背景知識。在此基礎(chǔ)上,筆者運用詞性轉(zhuǎn)換法、還原法、對應(yīng)法、借用法、糅合法,擬幫助譯者脫離原文的語言框架,使譯文符合譯入語的行文習(xí)慣,沖破特定文化的枷鎖,在譯入語中再現(xiàn)原文在原語語境下的意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論