

已閱讀1頁,還剩112頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著中外貿易交流的增多,中文貿易合同英譯的重要性日益凸顯。合同是規(guī)定當事人權利與義務的法律文書,不當的翻譯可能會引起貿易糾紛。合同翻譯的任務是在譯入語語境中再現(xiàn)原語在原文語境中體現(xiàn)的意義和風格,使目標受眾能憑借譯入語中的語言知識、文化知識等正確解讀譯文。而譯者不能突破原文的語言框架,缺乏法律背景知識,不了解中英的文化差異等,都有可能導致譯文不符合譯入語的行文習慣和專業(yè)文體特征,甚至導致譯文在譯入語語境中表達的意思與原文的意思有偏差,從而
2、導致翻譯任務未能完成。
得體性原則要求言語同所在的語境要適應,能準確、明白、生動、有力地表達思想感情。筆者提出將得體性原則作為中文貿易合同英譯實踐的指導原則,要求譯者了解雙語的語言知識、文化知識,深刻理解雙語之間的語言文化差異,并具備一定的專業(yè)背景知識。在此基礎上,筆者運用詞性轉換法、還原法、對應法、借用法、糅合法,擬幫助譯者脫離原文的語言框架,使譯文符合譯入語的行文習慣,沖破特定文化的枷鎖,在譯入語中再現(xiàn)原文在原語語境下的意
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于得體性原則的中文貿易合同英譯研究_18628.pdf
- 探析中文商標英譯原則
- 漢語廣告語言的得體性原則研究.pdf
- 譯者主體性原則下的《阿Q正傳》幽默英譯研究報告.pdf
- 從文體學角度看中文合同的英譯.pdf
- 國際文化貿易中文化例外原則的法律運用.pdf
- 語言得體性研究.pdf
- 從功能對等論看中文銷售合同的英譯.pdf
- 論言語交際中言語行為的得體性原則與英語教學.pdf
- 主體性原則探析.pdf
- 企業(yè)中文簡介英譯研究.pdf
- 中國哲學典籍英譯語境本體性研究.pdf
- 從德國功能翻譯理論的角度看中文商務合同的英譯.pdf
- 基于語料庫的中文小說英譯顯化研究.pdf
- 基于等效率原則的國際貿易理論研究.pdf
- 美的再現(xiàn):基于“三美”原則的陜北民歌英譯研究
- 醫(yī)患言語交際得體性研究.pdf
- 基于“看、易、寫”原則的武當山旅游文本英譯研究.pdf
- 林語堂英譯論語中的譯者主體性研究
- 旅游景點介紹英譯原則研究.pdf
評論
0/150
提交評論