版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類(lèi)號(hào)學(xué)校代碼10542密級(jí)學(xué)號(hào)201340080027AStudyofEnglishTranslationofChineseBusinessContractsBasedonthePrincipleofAppropriateness基于得體性原則的中文貿(mào)易合同英譯研究指導(dǎo)教師姓名、職稱(chēng)廑基墜塾撞。湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二0一五年六月摘要隨著中外貿(mào)易交流的增多,中文貿(mào)易合同英譯的重要性日益凸顯。合同是規(guī)定當(dāng)事人權(quán)利與義務(wù)的法律文
2、書(shū),不當(dāng)?shù)姆g可能會(huì)引起貿(mào)易糾紛。合同翻譯的任務(wù)是在譯入語(yǔ)語(yǔ)境中再現(xiàn)原語(yǔ)在原文語(yǔ)境中體現(xiàn)的意義和風(fēng)格,使目標(biāo)受眾能憑借譯入語(yǔ)中的語(yǔ)言知識(shí)、文化知識(shí)等正確解讀譯文。而譯者不能突破原文的語(yǔ)言框架,缺乏法律背景知識(shí),不了解中英的文化差異等,都有可能導(dǎo)致譯文不符合譯入語(yǔ)的行文習(xí)慣和專(zhuān)業(yè)文體特征,甚至導(dǎo)致譯文在譯入語(yǔ)語(yǔ)境中表達(dá)的意思與原文的意思有偏差,從而導(dǎo)致翻譯任務(wù)未能完成。得體性原則要求言語(yǔ)同所在的語(yǔ)境要適應(yīng),能準(zhǔn)確、明白、生動(dòng)、有力地表達(dá)思
3、想感情。筆者提出將得體性原則作為中文貿(mào)易合同英譯實(shí)踐的指導(dǎo)原則,要求譯者了解雙語(yǔ)的語(yǔ)言知識(shí)、文化知識(shí),深刻理解雙語(yǔ)之間的語(yǔ)言文化差異,并具備一定的專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)。在此基礎(chǔ)上,筆者運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換法、還原法、對(duì)應(yīng)法、借用法、糅合法,擬幫助譯者脫離原文的語(yǔ)言框架,使譯文符合譯入語(yǔ)的行文習(xí)慣,沖破特定文化的枷鎖,在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)原文在原語(yǔ)語(yǔ)境下的意義,保持用語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)正式,體現(xiàn)譯文的嚴(yán)肅權(quán)威,從而完成中文貿(mào)易合同英譯的任務(wù)。關(guān)鍵詞:得體性原則;中文貿(mào)易
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于得體性原則的中文貿(mào)易合同英譯研究.pdf
- 《滄浪之水》人物創(chuàng)新研究_18628.pdf
- 探析中文商標(biāo)英譯原則
- 漢語(yǔ)廣告語(yǔ)言的得體性原則研究.pdf
- 譯者主體性原則下的《阿Q正傳》幽默英譯研究報(bào)告.pdf
- 從文體學(xué)角度看中文合同的英譯.pdf
- 國(guó)際文化貿(mào)易中文化例外原則的法律運(yùn)用.pdf
- 語(yǔ)言得體性研究.pdf
- 從功能對(duì)等論看中文銷(xiāo)售合同的英譯.pdf
- 論言語(yǔ)交際中言語(yǔ)行為的得體性原則與英語(yǔ)教學(xué).pdf
- 主體性原則探析.pdf
- 企業(yè)中文簡(jiǎn)介英譯研究.pdf
- 中國(guó)哲學(xué)典籍英譯語(yǔ)境本體性研究.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論的角度看中文商務(wù)合同的英譯.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中文小說(shuō)英譯顯化研究.pdf
- 基于等效率原則的國(guó)際貿(mào)易理論研究.pdf
- 美的再現(xiàn):基于“三美”原則的陜北民歌英譯研究
- 醫(yī)患言語(yǔ)交際得體性研究.pdf
- 基于“看、易、寫(xiě)”原則的武當(dāng)山旅游文本英譯研究.pdf
- 林語(yǔ)堂英譯論語(yǔ)中的譯者主體性研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論