漢英腳部動(dòng)作語(yǔ)義場(chǎng)對(duì)比研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩85頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本論文以詞匯語(yǔ)義層面為立足點(diǎn),以漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的腳部動(dòng)作動(dòng)詞及其在詞典中的釋義為研究對(duì)象,應(yīng)用對(duì)比的方法和義素分析的方法,通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)腳部動(dòng)作動(dòng)詞義位表現(xiàn)出的共性和差異進(jìn)行較深入細(xì)致的分析,嘗試對(duì)義位普遍性基礎(chǔ)上的義位民族個(gè)性進(jìn)行系統(tǒng)的研究和全面的描寫(xiě),力求比較全面地揭示在不同社會(huì)文化背景下腳部動(dòng)作動(dòng)詞義位在語(yǔ)義上呈現(xiàn)出的共性和差異,并解釋其原因,旨在為漢英跨文化交際提供第一手的語(yǔ)言材料,為漢英信息處理及機(jī)器翻譯提供相應(yīng)參數(shù),為雙語(yǔ)詞

2、典中對(duì)相關(guān)條目的處理提供對(duì)比參照。 在語(yǔ)義場(chǎng)理論的指導(dǎo)下,先從宏觀上入手,對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)的腳部動(dòng)作語(yǔ)義場(chǎng)進(jìn)行了劃分與確定,并對(duì)劃分情況進(jìn)行了對(duì)比:以《簡(jiǎn)明漢語(yǔ)義類(lèi)詞典》和《同義詞詞林》為參照,漢語(yǔ)的腳部動(dòng)作義場(chǎng)共有134個(gè)動(dòng)詞義位,劃分為七個(gè)基本義場(chǎng):“走”基本義場(chǎng)、“跑”基本義場(chǎng)、“跳”基本義場(chǎng)、“踩”基本義場(chǎng)、“踢”基本義場(chǎng)、“踮”基本義場(chǎng)、“立”基本義場(chǎng),其中的“走”基本義場(chǎng)又進(jìn)一步劃分為七個(gè)延伸子場(chǎng):“邁”延伸子場(chǎng)、“快步

3、”延伸子場(chǎng)、“緩步”延伸子場(chǎng)、“徘徊”延伸子場(chǎng)、“散步”延伸子場(chǎng)、“蹬”延伸子場(chǎng)、“跛”延伸子場(chǎng)。以《英語(yǔ)寶典》(Roget'sThesaurusofEnglishWordsandPhrases)為參照,英語(yǔ)腳部動(dòng)作義場(chǎng)共有167個(gè)動(dòng)詞義位,劃分為六個(gè)基本義場(chǎng):Walk基本義場(chǎng)、Run基本義場(chǎng)、Leap基本義場(chǎng)、Tread基本義場(chǎng)、Kick基本義場(chǎng)、Stand基本義場(chǎng),其中的Walk基本義場(chǎng)又進(jìn)一步劃分為九個(gè)延伸子場(chǎng):Step延伸子場(chǎng)、

4、Speed延伸子場(chǎng)、Creep延伸子場(chǎng)、Linger延伸子場(chǎng)、Wander延伸子場(chǎng)、Wade延伸子場(chǎng)、Limp延伸子場(chǎng)、Stumble延伸子場(chǎng)、Labour延伸子場(chǎng)。然后借助于語(yǔ)義特征描寫(xiě)理論從微觀上對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)腳部動(dòng)作各個(gè)對(duì)應(yīng)義場(chǎng)分別進(jìn)行了對(duì)比。對(duì)比的步驟是:先對(duì)對(duì)應(yīng)義場(chǎng)中的義位分別進(jìn)行義素分析,再對(duì)義素分析的結(jié)果進(jìn)行比較詳盡地描寫(xiě)說(shuō)明,主要著重于對(duì)對(duì)應(yīng)義場(chǎng)的共性義素和個(gè)性義素的總結(jié),尋找每個(gè)義場(chǎng)中的同義義位以及對(duì)應(yīng)義場(chǎng)中的對(duì)應(yīng)義位,

5、最后從主體世界、客體世界和語(yǔ)言世界的角度對(duì)義素分析中體現(xiàn)出的共性和差異進(jìn)行了解釋。此外,在符淮青表動(dòng)作行為的詞的釋義模式的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)義特征描寫(xiě)情況和英語(yǔ)語(yǔ)義特征描寫(xiě)情況,分別總結(jié)出了漢語(yǔ)和英語(yǔ)腳部動(dòng)作動(dòng)詞的釋義模式并從語(yǔ)義參數(shù)和dD(動(dòng)詞義核及其限定成分)兩個(gè)方面對(duì)它們進(jìn)行了對(duì)比,最后嘗試著建立了一個(gè)漢英動(dòng)作動(dòng)詞共用釋義模式。 對(duì)比分析的結(jié)果是:漢英腳部動(dòng)作語(yǔ)義場(chǎng)的共性義素有3個(gè):[施動(dòng)者](人)、[身體部位](腳)、[

6、動(dòng)作](移動(dòng)),個(gè)性義素有16個(gè):[原因]、[條件]、[程度]、[方式]、[數(shù)量]、[速度]、[時(shí)間]、[處所]、[方向]、[范圍]、[關(guān)系對(duì)象]、[關(guān)系事項(xiàng)]、[目的]、[結(jié)果]、[狀態(tài)]、[陪義]等;漢英腳部動(dòng)作語(yǔ)義場(chǎng)共有對(duì)應(yīng)義位17組,部分對(duì)應(yīng)義位11組。 因此,可以得出以下結(jié)論:漢語(yǔ)和英語(yǔ)腳部動(dòng)作義場(chǎng)是同中見(jiàn)異,異中見(jiàn)同的;英語(yǔ)腳部動(dòng)作義場(chǎng)比漢語(yǔ)腳部動(dòng)作義場(chǎng)更具有區(qū)別性,相對(duì)于漢語(yǔ)而言,英語(yǔ)腳部動(dòng)作義場(chǎng)的劃分更為細(xì)致、語(yǔ)

7、義場(chǎng)內(nèi)的義位數(shù)量更多。漢英腳部動(dòng)作義場(chǎng)的共性主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:語(yǔ)義場(chǎng)的內(nèi)部層次相同;漢英腳部動(dòng)作動(dòng)詞的某些語(yǔ)義特征是相同的;漢英腳部動(dòng)作動(dòng)詞的釋義模式也具有某些共性。其個(gè)性主要體現(xiàn)在四個(gè)方面:漢語(yǔ)和英語(yǔ)對(duì)腳部動(dòng)作語(yǔ)義場(chǎng)的劃分不同;漢英腳部動(dòng)作語(yǔ)義場(chǎng)內(nèi)的子場(chǎng)及其義位數(shù)目不完全對(duì)應(yīng);漢英腳部動(dòng)作動(dòng)詞的釋義模式不完全對(duì)應(yīng);漢英腳部動(dòng)作語(yǔ)義場(chǎng)中存在的義位對(duì)應(yīng)、義位不完全對(duì)應(yīng)、義位空缺三種現(xiàn)象具有民族個(gè)性。這主要是主體世界和語(yǔ)言世界的原因。漢英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論