版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文首先從文學模糊的定義、特點和分類出發(fā)對文學模糊進行了研究,繼而以關聯(lián)理論和順應理論為基礎,從關聯(lián)—順應理論的視角對文學模糊的翻譯進行了探討。
近年來對文學模糊的研究引起了越來越多的學者的重視,并取得了一定的成果。然而在當前的研究中對究竟什么是文學模糊,并沒有學者給出明確的定義。本文在將文學模糊定義為語言模糊在文學作品不同層面上的體現(xiàn)的基礎上,將文學模糊分為語義模糊,意象模糊和語用模糊,并對其特點進行了分析。
2、 模糊性是語言尤其是文學語言的顯著特點之一,模糊性是文學作品的魅力之所在。文學作品中各種文學模糊手段的精妙使用對于營造文學作品的獨特意境,賦予讀者廣闊的聯(lián)想空間和審美空間具有重要意義。正確翻譯文學模糊關系到譯本各種文學功能的實現(xiàn)和其被譯文讀者的接受程度。迄今為止,國內學者對于文學模糊翻譯的原則作了一些研究,如直譯、意譯、模糊譯模糊、模糊譯精確等,但這些原則的作用是有限的,因為他們沒有說明運用這些原則的具體條件。
本文認為
3、,關聯(lián)理論和順應理論在指導翻譯上各有長短。關聯(lián)理論解釋力強,描寫力弱。而順應理論恰恰相反。因此將兩者結合在一起,可以達到二者的優(yōu)勢互補。在關聯(lián)—順應模式下翻譯既是一個尋找關聯(lián)的明示—推理過程,又是一個動態(tài)的順應過程。在翻譯過程中,一方面,譯者在原文認知語境中尋找關聯(lián),正確處理原文作者交際意圖,另一方面,譯者在譯文認知語境中作出動態(tài)順應,在認知語境中以變異、協(xié)商、順應的方式進行語言選擇。
本文在關聯(lián)—順應理論的指導下,對語義
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學模糊的關聯(lián)一順應翻譯研究
- 關聯(lián)順應翻譯模式.pdf
- 翻譯研究的關聯(lián)順應模型.pdf
- 關聯(lián)-順應模式下廣告翻譯研究.pdf
- 關聯(lián)順應模式下的翻譯研究
- 關聯(lián)順應理論下文學翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 關聯(lián)-順應視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 關聯(lián)順應模式下的電影字幕翻譯研究.pdf
- 關聯(lián)順應與立法文本翻譯
- 從順應關聯(lián)理論研究外交語言的語用模糊現(xiàn)象.pdf
- 關聯(lián)順應論視閾下《黃帝內經(jīng)》模糊修辭英譯研究.pdf
- 外交語言中語用模糊策略探析——基于順應-關聯(lián)模式.pdf
- 關聯(lián)-順應模式下文化意象的翻譯.pdf
- 關聯(lián)-順應模式下的漢語新詞翻譯.pdf
- 順應-關聯(lián)模式關照下的廣告翻譯.pdf
- 文學作品中的模糊語言及其翻譯研究.pdf
- 關聯(lián)—順應視角下網(wǎng)絡外宣資料翻譯研究.pdf
- 關聯(lián)理論與文學翻譯.pdf
- 關聯(lián)順應論視閾下《黃帝內經(jīng)》模糊修辭英譯研究_349.pdf
- 順應-關聯(lián)模式——語言使用即尋求關聯(lián)的語言順應.pdf
評論
0/150
提交評論