2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、語用翻譯是一種新興的翻譯理念.它把語用學(xué)理論創(chuàng)造性地應(yīng)用到翻譯中,從而形成了該種跨學(xué)科的翻譯觀。隨著語用學(xué)的發(fā)展,語用翻譯理論也在不斷成熟.本研究依據(jù)關(guān)聯(lián)理論與順應(yīng)論,在關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式、順應(yīng)性翻譯模式和文化關(guān)聯(lián)順應(yīng)翻譯模式的基礎(chǔ)上提出關(guān)聯(lián)順應(yīng)翻譯模式,并在文中加以闡述.本文以該理論觀念審視翻譯現(xiàn)象及其本質(zhì),認(rèn)為翻譯活動(dòng)是一個(gè)尋找關(guān)聯(lián),不斷作出選擇順應(yīng)的復(fù)雜過程。本文主要包括以下幾方面的內(nèi)容:第一,對傳統(tǒng)翻譯理論進(jìn)行梳理,突出語用翻譯理論

2、的實(shí)用性;第二,對關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)論進(jìn)行描述,對國內(nèi)學(xué)者創(chuàng)造性地提出關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式進(jìn)行總結(jié);第三,以前人的研究成果為基礎(chǔ),提出關(guān)聯(lián)順應(yīng)翻譯模式;第四,指出語用翻譯理論的不足和缺陷,討論關(guān)聯(lián)順應(yīng)翻譯模式對語用翻譯理論的意義。本研究強(qiáng)調(diào)的是,關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式不是關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)論的集合。它是兩大理論在翻譯領(lǐng)域的優(yōu)勢互補(bǔ).關(guān)聯(lián)順應(yīng)翻譯模式結(jié)合關(guān)聯(lián)和順應(yīng)的概念,用關(guān)聯(lián)彌補(bǔ)順應(yīng)論中對意義生成和話語理解的解釋性不足,用語境的選擇順應(yīng)來描述翻譯中的表達(dá)過程,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論