2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、語用翻譯是一種新興的翻譯理念.它把語用學理論創(chuàng)造性地應用到翻譯中,從而形成了該種跨學科的翻譯觀。隨著語用學的發(fā)展,語用翻譯理論也在不斷成熟.本研究依據(jù)關(guān)聯(lián)理論與順應論,在關(guān)聯(lián)—順應模式、順應性翻譯模式和文化關(guān)聯(lián)順應翻譯模式的基礎(chǔ)上提出關(guān)聯(lián)順應翻譯模式,并在文中加以闡述.本文以該理論觀念審視翻譯現(xiàn)象及其本質(zhì),認為翻譯活動是一個尋找關(guān)聯(lián),不斷作出選擇順應的復雜過程。本文主要包括以下幾方面的內(nèi)容:第一,對傳統(tǒng)翻譯理論進行梳理,突出語用翻譯理論

2、的實用性;第二,對關(guān)聯(lián)理論和順應論進行描述,對國內(nèi)學者創(chuàng)造性地提出關(guān)聯(lián)—順應模式進行總結(jié);第三,以前人的研究成果為基礎(chǔ),提出關(guān)聯(lián)順應翻譯模式;第四,指出語用翻譯理論的不足和缺陷,討論關(guān)聯(lián)順應翻譯模式對語用翻譯理論的意義。本研究強調(diào)的是,關(guān)聯(lián)順應模式不是關(guān)聯(lián)理論和順應論的集合。它是兩大理論在翻譯領(lǐng)域的優(yōu)勢互補.關(guān)聯(lián)順應翻譯模式結(jié)合關(guān)聯(lián)和順應的概念,用關(guān)聯(lián)彌補順應論中對意義生成和話語理解的解釋性不足,用語境的選擇順應來描述翻譯中的表達過程,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論