版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、在第二語言教學當中,詞匯教學占有特別重要的地位。為了促進對外漢語教學,本文在現(xiàn)有漢語和修納語詞匯研究成果的基礎(chǔ)上,全面分析了漢語和修納語詞匯的異同之處,對詞匯的形態(tài)結(jié)構(gòu)進行了對比,通過《SHONA- CHINESE,CHINESE-SHONA DICTIONARY with English glosses》編寫過程中所觀測到的詞匯異同點對漢修兩種語言的詞義進行了比較分析,并歸納分析了津巴布韋學生在漢語詞匯習得中的偏誤問題。兩種語言的詞匯
2、對比研究有助于預測和解釋津巴布韋學生的漢語詞匯學習難點,引導教師采取切實有效的漢語教學策略。
本文擬解決三個問題:第一,漢語和修納語詞匯有何異同?第二,學習漢語詞匯時,津巴布韋學生會遇到什么樣的困難?第三,津巴布韋學生有哪些由于修納語背景而產(chǎn)生的詞匯偏誤?全文共分六章。
第一章介紹了研究對象、研究意義、研究內(nèi)容、研究目的、語料來源、理論指導和研究方法。
第二章介紹了研究背景與相關(guān)的理論。本章對漢語詞匯和修納
3、語詞匯的研究現(xiàn)狀進行了綜述,并介紹了對比分析理論(contrastive analysis)、構(gòu)詞法理論(Mor-pheme-based morphology theory)及詞匯意義對等理論(semantic Equivalence Theory)等。
第三章介紹了漢語和修納語在構(gòu)詞法上的異同點以及兩種語言的詞匯特點,旨在了解這兩種語言的詞匯對應關(guān)系,并找到以修納語為母語的學生學習漢語詞匯時的難點。本章主要從詞類角度對漢語和
4、修納語的單純詞、合成詞、英語外來詞的詞匯特點進行對比。漢語和修納語擬聲詞的特點很相似,可是這兩種語言的動詞和名詞特點完全不同,因為修納語的詞是由固定的語素構(gòu)造的,如:動詞是由三個不成詞的語素構(gòu)造的,而名詞是由兩個不成詞的語素構(gòu)造的。漢語名詞和動詞卻沒有這種固定的構(gòu)詞法。因此,本文建議:在漢語詞匯學習過程中為了減少偏誤的出現(xiàn),教師應該讓津巴布韋學生了解漢語的構(gòu)詞法,并學會分析漢語詞中的語素關(guān)系,以便準確、深入理解漢語詞義。
第四
5、章是漢語和修納語對應詞詞義關(guān)系的對比研究。本章以奈達(Nida)的翻譯對等理論為基礎(chǔ),將《SHONA- CHINESE,CHINESE- SHONA DICTIONARY with English glosses》作為案例,對漢語和修納語對應詞詞義關(guān)系進行了對比。我們的調(diào)查顯示,漢語和修納語詞匯當中存在著不對應關(guān)系現(xiàn)象。根據(jù)這兩種語言的非對應詞詞義關(guān)系情況,可以預測:以修納語作為母語的學生學習漢語時出現(xiàn)詞匯偏誤的可能性比較高。
6、 第五章是津巴布韋學生漢語習得過程中的詞匯偏誤類型研究。在津巴布韋學生的漢語學習過程中,詞義混淆偏誤是最常見的偏誤類型。這種偏誤是由漢語和修納語詞義不完全對應的客觀情況造成的。這說明,對于津巴布韋漢語教師來說,漢語詞匯教學的主要任務(wù)就是使津巴布韋學生理解漢語詞義的特點,并避免修納語詞義負遷移現(xiàn)象發(fā)生。
第六章對全文進行了歸納和總結(jié),指出論文的貢獻、不足與今后的努力方向。在漢語推廣的研究當中,很少有漢語和非洲語言的對比研究,本文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于視覺信息的漢語詞匯語義習得.pdf
- 詞匯呈現(xiàn)方式對兒童漢語詞匯習得的影響.pdf
- 日本學習者漢語詞匯習得研究.pdf
- 認知視閾下基于網(wǎng)絡(luò)的漢語詞匯習得.pdf
- 烏漢語詞匯對比研究.pdf
- 韓國留學生漢語詞匯習得研究的現(xiàn)狀與展望
- 多語背景下漢語詞匯習得中的語際影響.pdf
- 跨文化認知與漢語詞匯深度習得的個案研究.pdf
- 留學生漢語詞匯不對稱現(xiàn)象的習得研究.pdf
- 初級階段生詞復現(xiàn)率與漢語詞匯習得——以漢語教程為考察對象
- 初級階段生詞復現(xiàn)率與漢語詞匯習得——以《漢語教程》為考察對象.pdf
- 母語為修納語學生習得漢語常用程度副詞的偏誤分析.pdf
- 漢語詞匯習得認知實驗分析——關(guān)于“猜詞活動”的調(diào)查研究.pdf
- 蒙古民族大學漢語詞匯習得偏誤調(diào)查及教學啟示
- 漢語的韻律和漢語詞匯的雙音化.pdf
- 蒙古民族大學漢語詞匯習得偏誤調(diào)查及教學啟示.pdf
- 對外漢語詞匯教學中二語習得者回避現(xiàn)象的探析.pdf
- 漢語詞匯理據(jù)研究與對外漢語詞匯教學.pdf
- 語法化視角的漢語和英語兒童被動結(jié)構(gòu)習得研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語和韓國漢字語詞匯對比分析.pdf
評論
0/150
提交評論