

已閱讀1頁,還剩34頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文通過對(duì)所選語料的口譯實(shí)踐,總結(jié)語料的詞匯、句法特點(diǎn),進(jìn)而分析歸納出英漢同傳中復(fù)雜句譯文在句法、成分、語序等方面所存在的邏輯障礙,并根據(jù)上述分析結(jié)合大量實(shí)例研究,提出相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略。復(fù)雜句的頻繁使用是英漢同傳中的難點(diǎn)之一,要克服復(fù)雜句所產(chǎn)生的一些邏輯障礙無疑對(duì)于譯員來說十分重要,分析總結(jié)復(fù)雜句對(duì)譯文邏輯性產(chǎn)生的影響及應(yīng)對(duì)策略,能夠提高譯員語言轉(zhuǎn)換的靈活性,使譯員在進(jìn)行英語長句同傳時(shí)較為輕松地處理多個(gè)意群,保持從容的心態(tài),準(zhǔn)確地提取出關(guān)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢交傳中復(fù)雜句口譯難點(diǎn)分析及應(yīng)對(duì)策略探究——以模擬口譯奧巴馬2014年國情咨文演講為例.pdf
- 口譯實(shí)踐中的聽辨理解障礙及其應(yīng)對(duì)策略——以斯諾登TED演講的口譯實(shí)踐為例.pdf
- 英漢同傳中順句驅(qū)動(dòng)研究——以米歇爾奧巴馬的演講為例
- 英漢同傳中定語從句口譯策略.pdf
- 英漢口譯中語言轉(zhuǎn)換的難點(diǎn)及策略——以安德魯_所羅門的TED演講為例.pdf
- 英漢同傳中順句驅(qū)動(dòng)難點(diǎn)的應(yīng)對(duì)策略及應(yīng)用——以蘋果2014年官方發(fā)布會(huì)同傳為例.pdf
- 英漢同傳中英語長句的翻譯問題及應(yīng)對(duì)策略——以奧巴馬2016國情咨文為例.pdf
- 學(xué)生譯員在英漢口譯同傳中的聽辨理解障礙及其應(yīng)對(duì)策略——以楊瀾女士的演講《中國的年輕一代》為例.pdf
- 英漢同傳中不合理停頓現(xiàn)象的應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 英漢同傳中定語從句的處理方法和應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 漢英同傳中文化因素的應(yīng)對(duì)策略研究——以“對(duì)外漢語和我”同傳實(shí)踐為例.pdf
- 模擬口譯實(shí)踐報(bào)告——英漢交傳中數(shù)字口譯的難點(diǎn)及策略.pdf
- 模擬同傳中順句驅(qū)動(dòng)策略應(yīng)用的實(shí)踐報(bào)告--以奧巴馬在曼德拉葬禮上的演講為例.pdf
- 口譯中停頓的成因及應(yīng)對(duì)策略——以中英政要學(xué)者演講為例.pdf
- 英漢同傳中順句驅(qū)動(dòng)策略應(yīng)用研究.pdf
- 英漢同傳中的銜接手段——以美國總統(tǒng)奧巴馬演講為例.pdf
- 英漢同聲傳譯中停頓現(xiàn)象分析及應(yīng)對(duì)策略——以奧巴馬演講同傳為例.pdf
- 學(xué)生譯員的“中式英語”及應(yīng)對(duì)策略——以課堂口譯實(shí)踐分析為例
- 英漢交替?zhèn)髯g中的復(fù)雜句口譯策略研究.pdf
- 英漢交傳中翻譯體現(xiàn)象研究——以《基礎(chǔ)口譯》中教育類演講為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論