

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著跨文化交流日益頻繁,讀者接受理論漸漸受到了翻譯界人士的關(guān)注或認(rèn)可。文學(xué)作品是以讀者為對(duì)象,如果離開了讀者,文學(xué)作品就失去了其存在的意義;對(duì)于小說翻譯而言同樣如此,不被讀者接受的文學(xué)譯作無法實(shí)現(xiàn)文學(xué)交流的目的。因此,在文學(xué)翻譯實(shí)踐中,讀者接受理論非常具有指導(dǎo)意義。由于漢英兩種語(yǔ)言存在著語(yǔ)言、文化等方面的差異,筆者在翻譯《重新部署》時(shí)遇到了文化負(fù)載詞翻譯的處理問題,為了將這些文化負(fù)載詞的內(nèi)涵準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者,筆者在翻譯這些文化負(fù)載詞時(shí)從讀
2、者接受理論出發(fā),采用了不同的翻譯方法。
《重新部署》是美國(guó)作家菲爾·克雷撰寫的一部現(xiàn)實(shí)主義小說,他以一種現(xiàn)實(shí)主義的寫實(shí)手法,向讀者闡述了伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)中的生生死死,和參戰(zhàn)士兵離開戰(zhàn)場(chǎng)后又遭遇的坎坷的心路歷程。針對(duì)小說中的文化負(fù)載詞,本文從軍事用語(yǔ)、景觀描寫、伊拉克文化、美國(guó)文化四個(gè)方面進(jìn)行分析,并在讀者接受理論指導(dǎo)下得出小說中文化負(fù)載詞的翻譯方法:音譯加注法、直譯加闡釋法、意譯法、絕對(duì)直譯法。通過對(duì)《重新部署》的英譯漢文化負(fù)載詞的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《重新部署》英譯漢文化負(fù)載詞的翻譯分析_8191.pdf
- 英漢文化負(fù)載詞互譯探析
- 目的論指導(dǎo)下的漢文化負(fù)載詞英譯策略探討.pdf
- 《重新部署》翻譯實(shí)踐報(bào)告_9310.pdf
- 《重新部署》翻譯實(shí)踐報(bào)告_5412.pdf
- 太清詞的滿漢文化研究.pdf
- 漢文化專有項(xiàng)翻譯的異化策略——以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》中漢文化專有項(xiàng)翻譯為例.pdf
- 英漢文化意象的對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢文化詞語(yǔ)對(duì)比.pdf
- 漢字與漢文化的關(guān)系
- 漢文化競(jìng)賽題目
- 漢文化研究協(xié)會(huì)活動(dòng)
- 英譯漢漢文部分.doc
- 英漢文化中的禁忌
- 英譯漢漢文部分.doc
- 漢文化對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)中外來詞的影響.pdf
- 昌盛的秦漢文化教案2
- 那些被漸漸遺忘的漢文化
- 昌盛的秦漢文化教學(xué)設(shè)計(jì)
- 論英漢文化習(xí)俗差異下的習(xí)語(yǔ)翻譯差異
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論