聯(lián)想效應(yīng)在英漢文化差異翻譯上的運用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、語言是文化的載體,有著豐富的文化內(nèi)涵。翻譯,作為將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程,必然會涉及對不同語言間文化信息和因素的處理和轉(zhuǎn)換。值得注意的是,翻譯對源語中的文化因素的不同處理會最終呈現(xiàn)出不同的譯文效果。因此,如何合理處理源語中的文化因素成為翻譯研究的重要課題之一。
  聯(lián)想效應(yīng)作為一種抽象概念,被運用到翻譯中,對如何處理翻譯中文化因素這一問題具有重要的啟發(fā)意義。它在翻譯中的運用可追溯到20世紀(jì)70年代。當(dāng)時發(fā)生的翻譯的“文化轉(zhuǎn)

2、向”逐漸使得翻譯研究朝向與多種學(xué)科研究相結(jié)合的方向發(fā)展,在此背景下,認(rèn)知心理學(xué)運用到了翻譯研究上。因此,聯(lián)想從一個最初的心理學(xué)概念逐漸演變?yōu)榱朔g中研究的一種技巧。對翻譯里聯(lián)想的研究實則為對其在翻譯中與翻譯后的整個認(rèn)知過程及其引發(fā)的效用的研究,即是本文將要討論的聯(lián)想效應(yīng)。
  有鑒于此,本文將從翻譯認(rèn)知心理學(xué)的角度出發(fā),圍繞聯(lián)想效應(yīng)在英漢文化差異翻譯上的運用展開研究,以期建立起對翻譯中聯(lián)想效應(yīng)的系統(tǒng)化認(rèn)識。本文將分析、闡釋聯(lián)想效應(yīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論