聯(lián)想效應(yīng)在英漢文化差異翻譯上的運(yùn)用.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩43頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、語(yǔ)言是文化的載體,有著豐富的文化內(nèi)涵。翻譯,作為將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的過(guò)程,必然會(huì)涉及對(duì)不同語(yǔ)言間文化信息和因素的處理和轉(zhuǎn)換。值得注意的是,翻譯對(duì)源語(yǔ)中的文化因素的不同處理會(huì)最終呈現(xiàn)出不同的譯文效果。因此,如何合理處理源語(yǔ)中的文化因素成為翻譯研究的重要課題之一。
  聯(lián)想效應(yīng)作為一種抽象概念,被運(yùn)用到翻譯中,對(duì)如何處理翻譯中文化因素這一問(wèn)題具有重要的啟發(fā)意義。它在翻譯中的運(yùn)用可追溯到20世紀(jì)70年代。當(dāng)時(shí)發(fā)生的翻譯的“文化轉(zhuǎn)

2、向”逐漸使得翻譯研究朝向與多種學(xué)科研究相結(jié)合的方向發(fā)展,在此背景下,認(rèn)知心理學(xué)運(yùn)用到了翻譯研究上。因此,聯(lián)想從一個(gè)最初的心理學(xué)概念逐漸演變?yōu)榱朔g中研究的一種技巧。對(duì)翻譯里聯(lián)想的研究實(shí)則為對(duì)其在翻譯中與翻譯后的整個(gè)認(rèn)知過(guò)程及其引發(fā)的效用的研究,即是本文將要討論的聯(lián)想效應(yīng)。
  有鑒于此,本文將從翻譯認(rèn)知心理學(xué)的角度出發(fā),圍繞聯(lián)想效應(yīng)在英漢文化差異翻譯上的運(yùn)用展開研究,以期建立起對(duì)翻譯中聯(lián)想效應(yīng)的系統(tǒng)化認(rèn)識(shí)。本文將分析、闡釋聯(lián)想效應(yīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論