已閱讀1頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、近年來隨著翻譯學科的縱深發(fā)展,翻譯理論及實踐得到大幅度提升,為中國古典詩歌的外譯提供了更多的標準和策略。20世紀80年代,奈達的讀者反映論在國內(nèi)產(chǎn)生重大影響,其理論的核心是“功能對等”,即強調(diào)原文與譯文“信息”對等,這其中的“信息”既包括形式又包括意義。至今此翻譯理論對譯詩仍然發(fā)揮著指導作用。詩歌翻譯不同于一般的文學翻譯,它對“形”與“意”有著較高的要求。在漢詩日譯的漫長歷史中,“訓讀法”作為一種傳統(tǒng)方法一直延續(xù)至今,即借助訓點將詩歌訓
2、譯。但是,由于現(xiàn)代口語翻譯的不斷沖擊,“訓讀法”在日本有逐漸被邊緣化的趨勢。本文從讀者反映論的視角出發(fā),在肯定訓讀法歷史貢獻的前提下,以漢詩日譯為主要研究對象,采用實例論證和對比論證的方法論述漢詩日譯訓讀法在“音”、“形”、“意”上的優(yōu)勢與局限。并在承認訓讀法在特定歷史時期起到了重大作用的同時,著重探討其局限性。訓讀法之優(yōu)勢在于最大限度的保留了原詩的“形”,但也出現(xiàn)了由于直接挪用同形漢字而造成原文與譯文信息嚴重不對等的情況;在“意境”方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 讀者反映論視角下的漢詩日譯訓讀法_5895.pdf
- 目的論視角下的讀者定位與翻譯——譯床上頭有感
- 文心雕龍講疏中的文學反映論研究
- 文藝反映論的拓展與深化——陳涌文藝理論與批評研究.pdf
- 從審美反映論看文學翻譯中譯者主體性.pdf
- 論譯者對譯語讀者的關照.pdf
- 論漢詩英譯的目的性視角.pdf
- 從能動反映論看思想政治教育有效性
- 功能主義目的論視角下的《政府工作報告》日譯研究.pdf
- 功能派譯論視角下的英漢廣告互譯.pdf
- 闡釋學視角下譯者的譯入語文化意識和讀者意識
- 目的論視角下的旅游文本變譯分析.pdf
- 讀者反應論視角下陜西特色小吃名稱英譯研究.pdf
- 闡釋學視角下譯者的譯入語文化意識和讀者意識_36041.pdf
- 變譯論視角下活著英譯本的翻譯策略
- 內(nèi)容生產(chǎn)視角下的《讀者》辦刊理念研究.pdf
- 闡釋學視角下的漢詩英譯——以韋利漢詩一百七十首為例
- 釋意理論視角下的可譯與不可譯.pdf
- 讀者反應論視角下陜西特色小吃名稱英譯研究_11086.pdf
- 闡釋學視角下的漢詩英譯——以韋利《漢詩一百七十首》為例_6580.pdf
評論
0/150
提交評論