翻譯適應(yīng)選擇論視角下的陶淵明詩(shī)歌英譯對(duì)比研究_32110.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩66頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著翻譯研究轉(zhuǎn)向文化問(wèn)題方面時(shí),譯者的主體性吸引了國(guó)內(nèi)外大批學(xué)者的關(guān)注,并成為了翻譯領(lǐng)域的熱門(mén)話題之一。但在此基礎(chǔ)上,根據(jù)胡庚申教授提出的一個(gè)新的理論,即翻譯適應(yīng)選擇論的觀點(diǎn)來(lái)看(以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)為基礎(chǔ)建立的),譯者扮演了一個(gè)更加重要的角色,即譯者處于一種中心地位,并處于主導(dǎo)地位?;诖死碚?,通過(guò)對(duì)比分析陶淵明詩(shī)歌的兩個(gè)譯本,本文主要來(lái)探討譯者的中心主導(dǎo)地位及其必要性。
   對(duì)于把中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯成英文

2、,兩門(mén)語(yǔ)言的差異使之成為一個(gè)更加困難的工作。結(jié)果是造成了翻譯家和理論家的觀點(diǎn)有很大的不同。同時(shí)任何的觀點(diǎn)都必須建立在基本理論的基礎(chǔ)上,譯者中心論也是如此。所以,胡庚申教授提出的適應(yīng)選擇論就是譯者中心論的理論基礎(chǔ),在本文中,作者將進(jìn)一步探討譯者中心論的有關(guān)問(wèn)題。
   以適應(yīng)選擇論為基礎(chǔ),本文總結(jié)了體現(xiàn)譯者中心論的主要內(nèi)容,即,譯者既作為一個(gè)讀者,也作為一個(gè)作者,來(lái)選擇他的翻譯策略。但是以此同時(shí),譯者中心論并不是說(shuō)譯者可以隨意地翻

3、譯,而是也必須遵循一定的規(guī)則和方法,即側(cè)重“三維”轉(zhuǎn)換:也就是語(yǔ)言視點(diǎn)、文化視點(diǎn)、交際視點(diǎn)的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。翻譯過(guò)程=譯者的適應(yīng)(對(duì)原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的“世界”、即對(duì)翻譯態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”)+譯者的選擇(對(duì)翻譯十態(tài)環(huán)境適應(yīng)程度的“選擇”與對(duì)譯本最終行文的“選擇”)。簡(jiǎn)化一點(diǎn)的表達(dá)式:翻譯過(guò)程=譯者的適應(yīng)+譯者的選擇。另外,翻譯的實(shí)質(zhì)就是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。在這里,翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際

4、、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。譯者“適應(yīng)”的是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的“世界”,譯者選擇的是對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)度和對(duì)譯本的最終行文。譯者翻譯的好壞可以以譯文的整合適應(yīng)選擇度高低程度來(lái)判斷:整合適應(yīng)選擇度最高的,譯文最好;反之則最差。
   陶淵明一生寫(xiě)了125首詩(shī)歌和一些散文,其中大部分寫(xiě)的是關(guān)于鄉(xiāng)村和田野的。他的詩(shī)歌簡(jiǎn)潔,清新而自然。基本上他是為我們描繪了一副田野風(fēng)光和農(nóng)名生活作息美景。之所以能寫(xiě)出農(nóng)

5、民的真實(shí)感受是因?yàn)樗兄嗤慕?jīng)歷。陶淵明的詩(shī)歌第一次被翻譯成英文是在20世紀(jì)初期。阿瑟·偉利在1918年寫(xiě)作并出版了《中國(guó)詩(shī)170首》。在這本書(shū)上,阿瑟·偉利翻譯了陶淵明的12首詩(shī)歌。這是陶淵明詩(shī)歌最早的英譯作品。后來(lái),汪榕培先生也是陶詩(shī)英譯的一個(gè)代表人物。我們都知道,他是中國(guó)當(dāng)代著名的語(yǔ)言學(xué)和詞匯學(xué)家,更要的是他還是非常聞名的翻譯學(xué)家。他對(duì)陶淵明詩(shī)歌尤其喜歡,并且已經(jīng)翻譯了陶淵明的122首詩(shī)歌。迄今為止,至少有七本陶淵明詩(shī)歌的英譯本

6、,在本論文中,作者將主要對(duì)阿瑟·偉利和汪榕培的陶淵明詩(shī)歌英譯本進(jìn)行對(duì)比分析。本文將把胡庚申的翻譯適應(yīng)選擇論相關(guān)觀點(diǎn)應(yīng)用到陶淵明詩(shī)歌的兩譯本上去對(duì)比分析,同時(shí)將從語(yǔ)言視點(diǎn)和文化視點(diǎn)等方面進(jìn)行轉(zhuǎn)換研究。我們都知道,譯者在翻譯過(guò)程中扮演著最為活躍和至關(guān)重要的角色,因?yàn)槠涮幱谥行牡匚?。沒(méi)有了譯者,就沒(méi)有了整個(gè)翻譯活動(dòng),也不可能產(chǎn)生譯本。譯者必須充分發(fā)揮其譯者中心地位去完全理解原文然后翻譯出有效的譯文。
   因此本文將從語(yǔ)言視點(diǎn),文化視

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論