

已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、彼得·紐馬克在其文本類型理論中提出,文本可以分為表達型、信息型和呼喚型三類。根據(jù)每種文本類型的特點,他又提出了語義翻譯、交際翻譯等幾種翻譯策略,譯者在文本翻譯過程中需有針對性地采取不同的翻譯方法。然而,雖然多數(shù)文本在功能上有所側(cè)重,但往往包含多種文本類型。只從語義翻譯和交際翻譯兩者中的一者入手,如此產(chǎn)生的譯文在傳遞信息的準確性和風格具體化上都會大打折扣。只有將兩者相結(jié)合,采取靈活多樣的翻譯策略,才能創(chuàng)作出令讀者滿意的譯文。
所
2、選材料《創(chuàng)意練習30天》是一本旨在提高人們在繪畫、攝影、寫作等方面的創(chuàng)新能力的指南類書籍,本文以紐馬克的翻譯理論為基礎,對《創(chuàng)意練習30天》的文本功能進行分析,并得出結(jié)論:所選文本包含了表達型、信息型和呼喚型三種文本類型,而文本重點在于實現(xiàn)呼喚功能。譯者在翻譯過程中要同時采用語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法,實現(xiàn)形式、內(nèi)容和對讀者作用的等價。具體而言,該文本的翻譯采用了字面翻譯、轉(zhuǎn)換、引申、增詞、替代和釋義等幾種方法,意在使譯文流暢準確。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 建筑規(guī)范文本中長難句的漢譯策略——以《стрительые нормы респуБлики Беларусь--Бетонные иж елезоБетонные конструции》漢譯文本為例.pdf
- 俄語長句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 呼喚功能文本的漢譯英方法初探——以《東軟文化手冊》為例.pdf
- 俄語歷史教科書漢譯策略分析——以《Краткий курс истории России с древнейших времён до начала 21 века》中的тема41、43漢譯文本為例.pdf
- 目的論指導下的科技文本翻譯策略——以waterrecyclingversusdesalination節(jié)選漢譯為例
- 企業(yè)宣傳文本的漢譯策略——以江詩丹頓項目為例.pdf
- 俄語歷史教科書漢譯轉(zhuǎn)換策略——以《Краткий курс истории России с древнейших времён до начала XXI века》中тема59,60漢譯文本為例.pdf
- 論信息型文本翻譯策略——以《西方反消費主義》漢譯為例.pdf
- “等效”理論視角下的社科文本漢譯策略——以《理解社會網(wǎng)絡》為例.pdf
- 淺析俄漢公文語體的翻譯策略——以лубяика.сталиhимгбссср漢譯文本為例
- 目的論視角下的史學文本漢譯——以《中國歷史》(節(jié)選)為例.pdf
- 科普類文本翻譯的美學考量——以Big Data(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 俄語動名詞詞組的漢譯方法探究——以《Человек в социальных системах》漢譯文本為例.pdf
- 信息型文本漢譯的翻譯補償策略.pdf
- 俄語插入語的漢譯技巧研究——以《Россия и Китай-четыре века взаимодействия》之漢譯文本為例.pdf
- 英語信息型文本的漢譯補償方法—以The London Stock Exchange-A History為例.pdf
- 俄語公文語體的漢譯策略淺析——以《東大有限責任公司章程》漢譯文本為例.pdf
- 俄語公文事務語體文本的特點與漢譯方法——以《“Территориалъная генерирующая компания №2”--Стандарт интегированной системы менеджмента》漢譯文本為例.pdf
- 科普類文本的漢譯實踐報告——以《動物求偶》為例.pdf
- 俄語商務合同中長難句的漢譯方法和技巧——以《Договор строительного подряда》漢譯文本為例.pdf
評論
0/150
提交評論