版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 Abstract As a special kind of language, legal English is different from common-core English in many aspects, and there are many special demands on word use and sentence structures for legal English. The application of a
2、rchaic words is one of the lexical characteristics of legal English. Once the lexical characteristics of legal English are mentioned, the application of archaic words must be included. Archaic words in legal English are
3、widely studied by laymen and researchers. With the development of legal English, more and more people expressed their objections to some fixed structures and words which existed for a long time in legal languages, in whi
4、ch the application of archaic words is included. Despite the efforts exerted by the professors and scholars in the Plain English Movement, the archaic words do not disappear from legal English, but still permeate the leg
5、al documents and play increasing important roles in legal language and becomes a special symbol of legal English. Recently, the communication between different countries is more and more frequent, and the translation of
6、 legal language is studied by many scholars and researchers who have devoted themselves to legal translation and proposed some feasible translation skills and strategies. But the study for the translation of archaic word
7、s is very limited, so this paper mainly studies the archaic words in legal English from the classifications, meanings and functions of archaic words to illustrate the existing necessity of these archaic words. The transl
8、ation of these archaic words also will be illustrated and some proper translation strategies will be proposed in the present paper. Based on some introductory rewards about the legal English and the English to Chinese t
9、ranslation practices, this thesis attempts to make a study on the principles of legal English to Chinese in order to find the proper translation principles for the translation of archaic words, that are, the principle of
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論法律英語中古體詞存在的必然性.pdf
- 法律英語術(shù)語及其翻譯.pdf
- 法律英語的冗余性及其翻譯策略
- 論法律英語的精確性及其翻譯.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向的視角論法律英語中的冗言及其翻譯.pdf
- 法律英語詞匯特點(diǎn)及其翻譯.pdf
- 元稹及其古體詩研究.pdf
- 英語法律文獻(xiàn)中限定性定語從句的解讀及其翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論視野探究法律英語中的長(zhǎng)句及其翻譯.pdf
- 淺談法律英語中復(fù)合長(zhǎng)句的翻譯.pdf
- 英語法律文獻(xiàn)中連接詞的翻譯.pdf
- 《法律英語》翻譯報(bào)告.pdf
- 法律英語詞匯特點(diǎn)及其對(duì)翻譯的影響.pdf
- 法律英語中的被動(dòng)語態(tài)及其翻譯探究——從功能對(duì)等理論角度.pdf
- 法律文本中的模糊語言現(xiàn)象及其翻譯研究.pdf
- 法律英語翻譯
- 法律語境及其對(duì)法律翻譯的影響.pdf
- 科技英語中的美學(xué)修辭及其翻譯
- 科技英語文獻(xiàn)中的省略及其翻譯.pdf
- 法律英語的特點(diǎn)與翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論