版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、差比句是漢英語都存在的用來表示比較的重要句式。本文基于漢英雙向平行語料庫,以對比語言學(xué)理論和翻譯理論為支撐,采用定量統(tǒng)計的研究方法,對漢英差比句互譯情況進(jìn)行了對比研究。根據(jù)實(shí)際語料,在參考前賢對差比句劃分的基礎(chǔ)上,以句法語義的標(biāo)準(zhǔn)確立了漢英差比句的范圍,從約68萬漢字的漢英平行語料中檢索到漢語差比句用例361例,考察漢語差比句的所有對應(yīng)形式,并進(jìn)行統(tǒng)計分析;從約34萬英語詞的英漢平行語料中檢索到英語差比句用例366例,考察英語差比句的所
2、有對應(yīng)形式,也進(jìn)行了統(tǒng)計分析,最后歸納總結(jié)出漢英差比句互譯時的對應(yīng)句式、特點(diǎn)、傾向及異同,并做出相應(yīng)的解釋。通過考察,我們發(fā)現(xiàn):在漢英差比句用例數(shù)幾乎相等的情況下,漢英平行語料比英漢平行語料多得多,可見英語差比句的使用頻率更高。漢英勝過關(guān)系差比句(肯定形式)分別占漢英差比句總數(shù)的77.8%和80.3%,說明無論是英語還是漢語,勝過關(guān)系差比句的使用率都高于不及關(guān)系差比句,體現(xiàn)人類在比較方式上的共性。在漢語差比句的英譯中,約75%的漢語差比
3、句對應(yīng)為英語的差比句式,而在英語差比句的漢譯中,約69%英語差比句翻譯為漢語的差比句式。說明漢語差比句英譯的對應(yīng)率比英語差比句的對應(yīng)率高,而英語差比句意譯的比例要高于漢語差比句。我們認(rèn)為這主要是由漢英語言類型的差異造成的?!氨取弊志渑c“more...than”均是漢英語中句法語義最為復(fù)雜、使用頻率最高的差比句式,各下位句式也互相存在錯綜復(fù)雜的對應(yīng)關(guān)系,結(jié)構(gòu)上對應(yīng)的句式,并非是互譯中使用頻率最高的句式,互譯中意義的對等比結(jié)構(gòu)的對等更重要,
4、同時對方語言使用的習(xí)慣和句式使用頻率會在很大程度上影響句式的選擇?!安槐取本渑c“not more...than”句式雖然語義比較模糊,但對應(yīng)程度較高;“不及”關(guān)系差比句與“l(fā)ess...than”雖然有對應(yīng)關(guān)系,但是英譯漢的對應(yīng)比例要高于漢譯英,主要是由于漢譯英中“不及”關(guān)系各類句式更傾向譯為英語平比句式的否定式“not as...as”,我們認(rèn)為這主要是譯者受漢語“不及”語義表達(dá)的影響,因?yàn)闈h語沒有專門的“不及”句式,而是采用平比的否
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于平行語料庫的中日被動句對比研究.pdf
- 基于語料庫的漢英“人生”概念隱喻對比研究.pdf
- 基于語料庫的漢英中動結(jié)構(gòu)對比研究.pdf
- 漢英平行語料庫的詞義自動標(biāo)注方法研究.pdf
- 基于英漢-漢英平行語料庫的非對應(yīng)分析.pdf
- 漢英雙語平行語料庫中對齊方法的研究.pdf
- 基于WEB的漢英平行語料庫構(gòu)建系統(tǒng)開發(fā).pdf
- 平行語料庫在漢英翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 基于語料庫的漢英普通語域翻譯語言特征對比研究.pdf
- 話題句的漢英對比及互譯研究.pdf
- 基于平行語料庫的工程英語中條件句的翻譯研究
- 基于語料庫與非基于語料庫的英語介詞教學(xué)的對比研究.pdf
- 基于語料庫的公示語漢英翻譯.pdf
- 基于語料庫的漢英新聞翻譯變體特征對比分析.pdf
- 基于語料庫的學(xué)術(shù)語域漢英翻譯語言特征對比研究.pdf
- 基于語料庫的漢英成語使用頻率研究.pdf
- 雙語平行句對的獲取與語料庫的建立.pdf
- 基于語料庫的因果連接對比研究.pdf
- 基于語料庫的漢英翻譯對語義韻研究.pdf
- 語料庫驅(qū)動下的漢英“程度副詞+名詞”現(xiàn)象對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論