

已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、眾所周知,飲食是人們賴以生存的基本要素。隨著國際交流影響力的不斷擴大,許多與飲食相關的話題已經(jīng)發(fā)展成為一種文化,在促進世界上不同國家之間溝通與交流的過程中起到了橋梁的作用。尤其值得一提的是,電視紀錄片《舌尖上的中國》的熱播,不僅讓國人進一步了解了祖國各地飲食文化的多樣性,也向世界展示了中國飲食文化的特殊魅力,成為中國對外宣傳的一張靚麗的名片,并由此激起了諸多研究者對菜名翻譯的興趣。作為中國飲食結構的獨特組成部分,地方小吃在飲食文化中占據(jù)
2、著重要地位,亦越來越多地受到中國乃至世界人民的關注。本著對家鄉(xiāng)——山西長治——飲食文化的熱愛,筆者選取了一本專門介紹長治地方小吃的書籍《美食尋香》作為翻譯文本,并以此為據(jù),完成了這篇翻譯實踐報告。
本選題是一份專門研究地方小吃名稱翻譯的實踐報告。報告共分四個部分。首先對該項目的內(nèi)容予以簡要介紹,分析文本來源和進行此項目的意義所在。接著描述譯前準備工作和譯后校審過程,并闡釋其重要性。在第三章,筆者結合翻譯實例,運用相關翻譯理論,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺談中式菜肴名稱的英譯
- 泉州美食的旅游價值研究——以小吃為例.pdf
- 牛肉 美食 菜肴
- 應城市地方特色菜肴及小吃
- 從接受理論談中式菜肴名稱的英譯.pdf
- 淺談地方小吃規(guī)范化發(fā)展—以濰坊城區(qū)為例
- 淺談地方小吃規(guī)范化發(fā)展—以濰坊城區(qū)為例
- 地方志文體中復雜句式英譯的實踐報告——以《朝陽歷史與文化》翻譯實踐為例.pdf
- 中式菜肴名稱翻譯.pdf
- 漢語旅游信息類文本英譯實踐報告--以《中國最美的100個地方》英譯為例.pdf
- 從翻譯的目的論看中式菜肴英譯的翻譯策略.pdf
- 飲食文化資源開發(fā)的初探——以肇慶地方美食為例
- 青島旅游小吃美食及其他
- 《中國最美的100個地方》英譯實踐報告.pdf
- 時裝繪畫類文本英譯漢翻譯實踐報告——以Drawing Fashion為例.pdf
- 生態(tài)旅游規(guī)劃理論、方法與實踐研究——以長治市為例.pdf
- 對等理論視角下的中國現(xiàn)代散文英譯實踐報告——以朱自清散文為例
- 旅游網(wǎng)站英譯漢翻譯實踐報告——以www.hotels.cn為例
- 菜肴與宴請材料翻譯實踐報告:以《中國式飯局》節(jié)選部分翻譯為例.pdf
- 中式幽默話語英譯——以《泰囧》的字幕翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論