翻譯的再生:詩歌翻譯中文化交流的三個(gè)案例研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、該文以比較文學(xué)理論和功能翻譯理論為基礎(chǔ),對(duì)詩歌翻譯中的三個(gè)案例進(jìn)行了分析研究:(1)中國古典詩歌對(duì)日本俳句的影響.(2)日本俳句和中國古典詩歌對(duì)西方意象主義詩歌運(yùn)動(dòng)的影響.(3)西方各國詩歌對(duì)現(xiàn)代中國白話文、白話詩的影響.文章通過對(duì)這三個(gè)案例的分析,論述了源語詩歌通過翻譯使語言媒體在譯語里發(fā)生改變,從而促進(jìn)譯語詩歌的革新而實(shí)現(xiàn)文化的交流.并且進(jìn)一步以功能翻譯理論為基礎(chǔ)討論翻譯過程中影響這種革新的一些動(dòng)態(tài)的文化因素:如詩歌的可譯性決定了源

2、詩信息量的傳遞;文化的內(nèi)在需求決定了譯者對(duì)詩歌翻譯的操縱:文本解讀、目的取向和方法選擇;譯語讀者的接受傾向決定了源語和譯語詩歌融合的程度以及譯語詩歌發(fā)展的方向.最后得出結(jié)論:詩歌的再生是通過翻譯過程中的一些動(dòng)態(tài)的文化因素實(shí)現(xiàn)的.并且以點(diǎn)帶面,證明了翻譯在跨文化的交流和發(fā)展中起著非常重要的作用,所以必須加強(qiáng)翻譯建設(shè),推動(dòng)中國文化發(fā)展,促進(jìn)世界文化繁榮.該文的創(chuàng)新性在于以文學(xué)比較作為手段,對(duì)三個(gè)案例進(jìn)行梳理分析,以點(diǎn)帶面,探討翻譯理論,并從

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論