版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本口譯項(xiàng)目以IMF總裁拉加德2014年在IMF大會(huì)上的發(fā)言為材料,筆者從中挑選了2014年7月至2014年9月間的三個(gè)演講為口譯內(nèi)容,進(jìn)行了模擬英漢同聲傳譯。該項(xiàng)目屬于個(gè)人實(shí)踐,目的在于自我提升專業(yè)水平。本報(bào)告是對(duì)該口譯項(xiàng)目的總結(jié)。
拉加德的演講為會(huì)議演講,具有較強(qiáng)的交際目的。為了增強(qiáng)說(shuō)服力和號(hào)召力,拉加德在其演講中使用了大量平行結(jié)構(gòu),其中一些平行短語(yǔ)和句子的使用,對(duì)口譯過(guò)程造成了兩大困難:(1)平行結(jié)構(gòu)信息量較大導(dǎo)致譯者無(wú)法
2、及時(shí)完整傳遞信息引起漏譯;(2)平行結(jié)構(gòu)語(yǔ)言自身的成分殘缺和邏輯隱含造成的譯語(yǔ)表達(dá)困難。因此,在平行結(jié)構(gòu)的同傳過(guò)程中,筆者需針對(duì)不同困難采取不同的同傳策略。
根據(jù)巴黎釋意學(xué)派,口譯是一種交際活動(dòng),其對(duì)象是意義,而不是充當(dāng)意義載體的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)本身。在該學(xué)派建立的口譯過(guò)程三角模型的指導(dǎo)下,筆者從理解、脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼、重新表達(dá)的三個(gè)步驟出發(fā),力求在口譯過(guò)程中擺脫平行結(jié)構(gòu)語(yǔ)言形式的束縛,著重意義的提取,并用符合目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的話語(yǔ)對(duì)提
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《奧巴馬2013國(guó)情咨文演講》模擬英漢同傳報(bào)告——定語(yǔ)從句同傳難點(diǎn)的應(yīng)對(duì)方法.pdf
- “中國(guó)-東盟商務(wù)與投資峰會(huì)”致辭漢英模擬同傳報(bào)告:成語(yǔ)和不規(guī)則排比詞句同傳難點(diǎn)與對(duì)策.pdf
- 2012年美國(guó)總統(tǒng)大選演講模擬英漢口譯報(bào)告——長(zhǎng)句同傳難點(diǎn)應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 《人性的哲學(xué)與科學(xué)》模擬英漢同傳報(bào)告:插入語(yǔ)的口譯策略.pdf
- “中國(guó)-東盟商務(wù)與投資峰會(huì)”致辭漢英模擬同傳報(bào)告:成語(yǔ)和不規(guī)則排比詞句同傳難點(diǎn)與對(duì)策_(dá)14656.pdf
- 《2014年政府工作報(bào)告》模擬漢英同傳報(bào)告:并列結(jié)構(gòu)的口譯技巧.pdf
- “奧巴馬每周電視講話”英漢模擬口譯報(bào)告:排比句同傳難點(diǎn)的對(duì)策.pdf
- 《2014年政府工作報(bào)告》模擬漢英同傳報(bào)告:并列結(jié)構(gòu)的口譯技巧_17457.pdf
- 《TED醫(yī)學(xué)新突破系列科普演講》英漢同傳報(bào)告:圖式理論視角下醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)范疇選擇應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 《2014年奧巴馬每周電視講話》模擬同聲傳譯報(bào)告:定語(yǔ)從句同傳難點(diǎn)與對(duì)策.pdf
- 論平行結(jié)構(gòu)的語(yǔ)篇銜接功能.pdf
- 14337.科普類講座中隱喻的口譯策略宇宙盡頭的粒子模擬英漢同傳報(bào)告
- 前imf總裁被控“拉皮條”
- 漢語(yǔ)句子理解中的平行結(jié)構(gòu)效應(yīng).pdf
- 語(yǔ)言形式與認(rèn)知:英語(yǔ)平行結(jié)構(gòu)風(fēng)格性的關(guān)聯(lián)闡釋.pdf
- 英語(yǔ)諺語(yǔ)中隱喻理解與平行結(jié)構(gòu)的相關(guān)性研究.pdf
- “奧巴馬2014年國(guó)情咨文”模擬英漢交傳報(bào)告——插入語(yǔ)信息單位的口譯策略.pdf
- 《喬布斯:遺失的訪談》模擬英漢同傳報(bào)告:訪談?lì)惞?jié)目中信息缺失誘因的口譯策略.pdf
- 英漢交傳中復(fù)雜句口譯難點(diǎn)分析及應(yīng)對(duì)策略探究——以模擬口譯奧巴馬2014年國(guó)情咨文演講為例.pdf
- 英漢同傳中順句驅(qū)動(dòng)難點(diǎn)的應(yīng)對(duì)策略及應(yīng)用——以蘋(píng)果2014年官方發(fā)布會(huì)同傳為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論