目的論觀照下政治語篇的翻譯:《十七大報告》英譯本研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩125頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國國際地位的不斷提高和綜合國力的顯著增強,中國社會的政治、經濟、外交、國防、文化和教育等諸方面的發(fā)展也日益吸引著國際社會的眼球,他們愈加關注著這個具有五千年悠久歷史、在國際社會中扮演著不可或缺角色的東方文明古國在改革開放和現(xiàn)代化建設新時期所取得的驕人業(yè)績。 本論文以中國共產黨中央委員會胡錦濤總書記在中國共產黨第十七次全國代表大會上所作的報告為研究文本,以二十世紀七十年代德國功能翻譯派的核心理論目的論為理論支柱,簡要探討了翻

2、譯與政治的關系,并通過具體例證、對比分析及歸納總結等方法剖析了譯者在翻譯中所采用的一些翻譯方法和策略,同時筆者還對其中的某些內容提出了適當?shù)姆g建議。本論文共分為四章,具體內容安排如下: 第一章是整篇論文的理論支柱。在本章中,筆者簡要追溯了功能派翻譯理論的發(fā)展歷程,包括目的論的翻譯標準及其三大法則,并對其所含的一些主要子理論作了逐一闡述,隨后,筆者談到了諾德的兩大翻譯策略,突出強調了她所提出的忠誠法則,并指出其有別于傳統(tǒng)意義上的

3、忠實原則,從而奠定了本論文對案例文本研究的理論基礎。 在第二章中,筆者首先簡要論述了政治語篇的一般分類,然后對案例文本十七大報告做一內容上的概述,闡明其主要功能,最后分別從該報告的文體特征和文化特征兩個不同的層面進行了細致分析,在對其文化特征分析的過程中,突出強調了那些由于中西文化差異而容易造成翻譯困難或在翻譯中容易出現(xiàn)錯誤的部分,以期為第三章對該報告英譯本的研究奠定實踐基礎。 作為整篇論文的核心部分,在第三章中,筆者將

4、目的論貫穿運用到了對十七大報告英譯本的整體分析研究中。首先,作者從忠誠法則出發(fā),指出以十七大報告為例,原文作者、譯者和譯文接受者三者之間的關系是如何得以體現(xiàn)的,進而談到了政治語篇的英譯一般所采取的翻譯策略,然后過渡到諾德基于十七大報告的四種文本功能與翻譯策略,最后綜合運用歸納列舉與對比分析相結合的方法,分別從文體和文化兩個層面的翻譯入手,來透視譯者在翻譯過程中所采用的一些翻譯方法與策略,提出自己的某些看法,并對其中的某些地方給出筆者自己

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論