已閱讀1頁(yè),還剩72頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、句子內(nèi)部有語(yǔ)序,句子與句子之間也存在一定的排列順序。本文對(duì)英漢語(yǔ)語(yǔ)序的對(duì)比分析主要從句內(nèi)的詞序、句子常規(guī)語(yǔ)序和非常規(guī)語(yǔ)序,和語(yǔ)句之間的排列順序三個(gè)方面進(jìn)行的。首先,詞序的對(duì)比是著重于英漢語(yǔ)句子中定語(yǔ)和狀語(yǔ)成分的排列順序差異分析。其次,分別從英漢語(yǔ)的句法層面和語(yǔ)用層面進(jìn)行比較:英語(yǔ)常規(guī)語(yǔ)序模式是SVO,而漢語(yǔ)是“話題—評(píng)論”模式。英語(yǔ)的非常規(guī)語(yǔ)序倒裝結(jié)構(gòu)末尾焦點(diǎn)突出,而漢語(yǔ)的表現(xiàn)形式更加靈活多變。因此在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),譯者需注意根據(jù)其各自
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語(yǔ)序?qū)Ρ确治?pdf
- 英漢語(yǔ)序?qū)Ρ燃胺g中的語(yǔ)序調(diào)整
- 英漢語(yǔ)序?qū)Ρ妊芯颗c翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)序?qū)Ρ妊芯?pdf
- 英漢語(yǔ)調(diào)對(duì)比分析.pdf
- 英漢定語(yǔ)的對(duì)比分析及其翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接對(duì)比在翻譯中的應(yīng)用
- 英漢語(yǔ)語(yǔ)序中前景背景關(guān)系差異及其翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語(yǔ)篇中語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語(yǔ)“恐懼”情感隱喻的認(rèn)知對(duì)比分析.pdf
- 英漢語(yǔ)顯性、隱性語(yǔ)法關(guān)系對(duì)比分析
- 英漢語(yǔ)篇銜接及其在漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語(yǔ)序?qū)Ρ妊芯考敖虒W(xué)策略.pdf
- 英漢語(yǔ)篇中的詞匯銜接對(duì)比研究及其在翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 英漢語(yǔ)序?qū)Ρ燃捌鋺?yīng)用于中學(xué)英語(yǔ)寫作的實(shí)證試驗(yàn).pdf
- 英漢語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性的對(duì)比分析.pdf
- 主位理論及其在英漢語(yǔ)篇翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語(yǔ)篇中的連接詞對(duì)比研究及其在翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 英漢合同法:對(duì)比分析與翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論