已閱讀1頁(yè),還剩72頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本報(bào)告是一篇日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯文本為《企業(yè)品牌戰(zhàn)略——新一代市場(chǎng)營(yíng)銷策略》。該書(shū)由三個(gè)部分組成,第一部分說(shuō)明新世代營(yíng)銷的本質(zhì)逐步向“企業(yè)品牌構(gòu)建”演變的原因;第二部分說(shuō)明企業(yè)品牌構(gòu)建的廣告、媒體層面內(nèi)容。第三部分說(shuō)明企業(yè)品牌構(gòu)建的供應(yīng)鏈、管理的相關(guān)內(nèi)容。此次翻譯實(shí)踐報(bào)告的指導(dǎo)理論是紐馬克的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論,此外還結(jié)合了各種翻譯方法和翻譯技巧。
本報(bào)告主要包括五章。第一章為翻譯背景和目的簡(jiǎn)介;第二章為翻譯任務(wù)描述,包
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紐馬克交際翻譯理論視角下的The Infant System翻譯報(bào)告.pdf
- 市場(chǎng)營(yíng)銷專業(yè)畢業(yè)論文外文翻譯---品牌戰(zhàn)略
- 紐馬克交際翻譯理論下英語(yǔ)科技新聞長(zhǎng)句翻譯報(bào)告.pdf
- 基于紐馬克交際翻譯理論的《科學(xué)美國(guó)人》科學(xué)60秒翻譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克的交際翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 市場(chǎng)營(yíng)銷戰(zhàn)略策劃理論和實(shí)踐-外文翻譯
- 從紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角研究此岸的克里斯朵夫的翻譯策略
- 紐馬克翻譯理論下科技文英譯漢翻譯策略——Surface Design for Ceramic的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國(guó)專利漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的游戲《用戶協(xié)議》英譯實(shí)踐報(bào)告
- 外文翻譯--新一代注塑技術(shù)
- 外文翻譯--新一代注塑技術(shù)
- 從紐馬克的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論談水滸傳三個(gè)英譯本動(dòng)物隱喻的翻譯
- 《都柏林公約》節(jié)選翻譯報(bào)告——紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下語(yǔ)義翻譯與交際翻譯法的應(yīng)用_1365.pdf
- 新一代大學(xué)英語(yǔ)課文翻譯
- 外文翻譯--新一代注塑技術(shù).doc
- 外文翻譯--新一代注塑技術(shù).doc
- 外文翻譯--新一代注塑技術(shù).doc
- 紐馬克交際翻譯-汽車廣告英漢翻譯的可行途徑.pdf
- 萬(wàn)復(fù)洛--新一代干擾素市場(chǎng)營(yíng)銷策略研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論