

已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分譯法是科技英語常用的一種翻譯技巧。研究分譯法的運用,對于提高科技翻譯產品的質量十分必要。本文首先在前人研究的基礎上對分譯法的范圍作了界定,認為分譯的范圍不僅僅限于長句翻譯,還可以擴展到其他語言單位,如單詞、短語和句子。其次,科技英語在詞匯和句法等方面都有其獨特之處,如一詞多義現象、被動句、長復合句較多等。因而,在翻譯時常常要運用到分譯法這一翻譯技巧。最后作者結合自身的翻譯實踐,通過一些典型例句對分譯法的運用進行了歸類分析,探討了分譯的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 變譯理論中闡譯法在軟新聞漢譯中的應用.pdf
- 銜接理論在科技英語漢譯中的應用.pdf
- 增譯法在旅游文本漢譯中應用的翻譯實踐報告.pdf
- 增譯法在《海事經濟與商業(yè)手冊》漢譯中的應用.pdf
- 功能對等理論在科技英語漢譯中的應用.pdf
- 省譯策略在安維羅妮卡漢譯中的運用_17859
- 中西思維差異在貸款合同漢譯中的運用——以三篇貸款合同的漢譯為例.pdf
- 轉譯法在科技英語翻譯中的應用——以Looking at Plants漢譯為例.pdf
- 歸化異化翻譯方法在諺語漢譯中的運用.pdf
- “功能對等”理論在科技英語名詞化漢譯中的應用
- 論歸化策略在政經文體漢譯中的運用——譯“PooledAssets”和“EnergyResiliency”有感.pdf
- 翻譯美學理論在日本小說漢譯中的運用——以《G》的翻譯為例.pdf
- 核心句分析法在英語長句漢譯中的應用——以非文學文本翻譯為例.pdf
- 語義翻譯法在法律文本漢譯中的應用研究——以《大閥門有限公司成立合同》漢譯版本為例.pdf
- 科技英語翻譯中定語從句的譯法——以《生命科學英語讀寫譯》四篇譯文為例.pdf
- 銜接理論在醫(yī)學英語漢譯中的應用.pdf
- 論邏輯分析在環(huán)境工程英語漢譯中的作用——以English for Environmental Sciences and Engineering漢譯為例.pdf
- 法律英語漢譯中紐馬克翻譯理論的應用——以新加坡商業(yè)法《公司法》為例.pdf
- 英語科技新聞漢譯中的功能對等觀.pdf
- 淺談目的論在科普書評漢譯中的運用.pdf
評論
0/150
提交評論