版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、漢譯“正反譯”例說由于不同民族有不同的思維習(xí)慣和文化背景,不同語言有不同的表達(dá)方式和搭配規(guī)律,在翻譯中常須“正說反譯”或“反說正譯”,即把肯定形式譯成否定形式后把否定形式譯成肯定形式,意思保持不變,從而使之既真實又忠實于原文,又是最佳的譯文,達(dá)到“曲盡其意”的妙境。不然,正說正譯或反說反譯雖說不錯但譯文的地道就難免欠了火候。翻譯的水平常由此見高下,翻譯課教學(xué)應(yīng)注意這種特殊而有有趣的現(xiàn)象也是漢外對比的一個研究課題。為方便“教”和“學(xué)”需要
2、大量語言事實,本文僅就漢英對譯中的正反不同譯法分類提供各種例證并略加說明。一、英譯漢,正說反譯這種情況最常見。英語中有些詞看似肯定形式,但在一定的搭配關(guān)系,語言環(huán)境中卻帶有否定意思,宜從反面來理解,正譯反而不好表達(dá)或表達(dá)不好,多用反譯。下面按不同詞類進(jìn)行舉例。1動詞[1]Keepdry!切勿受潮![2]Keepupright!請勿受潮![3]Keeptothepoint.別扯遠(yuǎn),別走題。[4]Ragekepthersilent.她氣得一
3、言不發(fā)。[keep的基本意思是“保持”某種狀態(tài),[1]可直譯成“保持干燥”,但作為一句提醒注意,警惕的標(biāo)語,否定式“切勿受潮”的語氣顯然強(qiáng)烈得多,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,更能達(dá)到效果。若把[4]正譯成“憤怒使她保持沉默”,是典型的歐化句式,是翻譯之大忌,而“她氣得一言不發(fā)”是地道的漢語,且這一否定式也更充分地傳送了原文肯定式的意思和語氣,數(shù)學(xué)中可以“負(fù)負(fù)得正”,而翻譯中還能“正正得負(fù)”,也算一種譯道規(guī)律。][5]Hefailedtorin
4、gmeup.他沒給我打電話。[6]Ihatetothetroubleothers.我不愿麻煩別人。[7]Someoftheleaneddeignedtointerestthemselvesinmechanicalarts.一些學(xué)者不屑于鉆研機(jī)械。[8]Asiawaspassedoverbytheindustrialrevolution.工業(yè)革命沒有光顧亞洲。[上例中幾個英語動詞Fail,hate,deignpassover都有含有否定色
5、彩或貶義成分,若將[6]正譯為“我恨麻煩別人”,不符合中國人講究婉轉(zhuǎn)謙和的傳統(tǒng)表達(dá)式方式,英語hate除表“恨”外,還可作“不愿”,“不喜歡”緩解,故一般可將這類強(qiáng)烈的貶義轉(zhuǎn)譯成較委婉一些的否定式。][9]Ihavereadyourarticles.Iexpectedtomeetanolderman.我讀過你的文章,想不到你這樣年輕。[24]Hetriedtokeephisstatementwithintheframewkofexpla
6、nationofvote.他努力使自己的發(fā)言不超出對投票進(jìn)行解釋的范圍。[上例中幾個英語介詞都表示某種范圍或限度,abovebeyond指“超出……之外”,within指“在……范圍以內(nèi),不超過”,漢譯時應(yīng)體現(xiàn)漢語的簡約性,多闡譯作否定式。如[22]意思是“這個問題超出我的理解能力之外”,即理解不了,故不如干脆簡單明白地譯成“不懂”。][25]Hewentherebybusinsteadofonfoot.他不步行而是坐公共汽車來這兒的。
7、[26]Thatincreasedinsteadofdecreasedtheircourage.那不但沒有減弱反而倒增強(qiáng)了他們的勇氣。[這兩例中的介詞結(jié)構(gòu)是“代替”的意思,也表示一種轉(zhuǎn)折“而不是……”。這兩句比較口語化的否定式漢譯,是常見的譯法,若譯成肯定式,則會加重書面語色彩。[25]“代之以步行,他是坐公共汽車來這兒的”,[26]“代之以減弱他們的勇氣,反倒增強(qiáng)了他們的勇氣”。3名詞[27]Intheabsenceofairmenc
8、an’tlive.沒有空氣,人就活不了。[28]Iwasinignanceofthematter.我不知此事。[有些英語名詞本身表否定,自然作“正說反譯”了,如上例中absence是“不在,缺乏”之意;ignance義為“無知”。][29]Neglectofstudyingthepresentsituationneglectofstudyinghisty.為注重研究現(xiàn)狀,不注重研究歷史。[30]Ifoundmyselfatalossfw
9、dsofconsolation.我簡直想不出安慰的話來。[31]Limitationoftimehasrequiredtheomissionofothercities.限于時間,沒能訪問其它城市。[32]Hehasbeenherefaweekbuthadremainedinseclusion.他來這兒已一周了,卻一直沒有露面。[有些名詞的含義有強(qiáng)烈負(fù)面色彩,常作“正說反譯”。[29]中neglect意“忽略”,即“不注意”;[30]lo
10、ss原義為“喪失,失敗”,成“困惑”之意,在句中譯成否定式“想不出”就十分貼切;[31]中omission是“省略”,若譯成否定式“省去訪問……”不免感到搭配別扭,現(xiàn)譯作“沒能訪問……”,就順暢了;[32]中seclusion本義“隱居,隔離”還有更深內(nèi)涵,而此句的實在意思就是“沒有露面”,用“正說反譯”反而更能“信,達(dá)”][33]Theyacceptedtheplanwithdignity.他們不失體面地接受了這個方案。[34]Ife
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 歌曲翻譯三符變化說——以俄語歌曲漢譯為例.pdf
- lifewritingandenvironmentalactivisminkenyathecaseofwangarimaathai漢譯實踐及譯后總結(jié)
- 小句中樞全譯說.pdf
- 科技英語英譯漢中的增譯與省譯的研究——以鐵路英語文本的漢譯為例.pdf
- 淺析韓國文學(xué)韓譯漢特點——以風(fēng)之畫員漢譯本為例
- thecivilisationoftherenaissanceinitaly(chpt.i)漢譯實踐及譯后總結(jié)
- nativelifeinsouthafrica第24章漢譯實踐及譯后總結(jié)
- 論詩歌的漢譯與詩體移植問題——以自譯梵文巴利文詩為例
- “分譯法”在科技英語漢譯中的運(yùn)用——以Espresso Coffee Handbook為例.pdf
- 漢譯英中不可譯及其轉(zhuǎn)化的研究--以廣告翻譯為例_11770.pdf
- 變譯理論中闡譯法在軟新聞漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 旅游宣傳冊漢譯英的變譯.pdf
- theoxfordhandbookofchildren’sliterature(introductionandchapter7)漢譯實踐及譯后總結(jié)
- 文化負(fù)載詞的變譯探析——以譚恩美《喜福會》的漢譯為例.pdf
- Facing Mount Kenya(節(jié)選)漢譯實踐及譯后總結(jié).pdf
- Ecology and Life Writing(節(jié)選)漢譯實踐及譯后總結(jié).pdf
- “以理解文”例說
- 論魯濱孫漂流記漢譯兒童版中的變譯
- 機(jī)械產(chǎn)品說明書漢譯英翻譯譯報告.pdf
- nativelifeinsouthafrica第24章漢譯實踐及譯后總結(jié)_3056(1)
評論
0/150
提交評論