

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、合肥工業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文從解構(gòu)主義看《李爾王》的翻譯姓名:周蓉蓉申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:韓江洪20090301AbstractDeconstructionhashadagreateffectonsuchfieldsofhumanitystudiesasphilosophyliterature,arts,etcsinceitwasbominthe1960sItsinfluenceontranslationstudie
2、sisespeciallyremarkableMacroscopicallydeconstructionbringsapluralisticstudymethodfortranslationstudiesUndertheinfluenceofdeconstruction,culturalconstructionschool,Skopostranslationschool,andmanipulationschoolcameintobein
3、gMicroscopicallythethesisistoelaboratetheimpactthatdeconstrucfionexecsonthetranslationstudiesandpractice:1)itillustratestheindeterminacyofmeaningcausedbysynchronicanddiachronicreading;2)ithighlights“There’Snothingoutside
4、context”;3)itdisclosesthatthecharacteristicsoftext,accordingtothetheory,areopenandintertextual,namelytheSTandtheTTintertextualanddependantoneachother;theSTreliesontheTTforsurvivalanddevelopment;4)itresultsintherethinking
5、therelationbetweenthetranslatorandtheauthor,itfurtheremphasizesthesubjectivityofthetranslatorTheauthorappliesthetheoryofdeconstmctiontothecomparativestudyofthreeChineseversionsofKingLeartranslatedbyZhuShenghao,LiangShiqi
6、uandFangPing:firstlybyanalyzingthelanguageformandmeaninginboththetranslationsandtheoriginal,theuncertaintyoftheinteriorandexterioroflinguisticsignisfoundThisuncertaintyofmeaninggivesbirthtoopennessofthesourcetextanddiffe
7、rentkindsoftargettexts;secondly,byprobingintothecausesofthedefectivenessofthreeChineseversionsofKingLearviewedbystmcturalisminlightofdeconstructionandtranslators’respectivestrategies,theauthorbelievesthattranslator’Ssubj
8、ectivitytranslationpurposesandhistoricalcontextCan’tbeignoredOnthebasisofanalysisinthethesis,itcouldbeseenthatdifferenttranslatorsmakedifferentinterpretationsofKingLearwhichgetsthemeaningsofsourcetexttoexperiencedifferan
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從解構(gòu)主義看服裝設(shè)計(jì)
- 解構(gòu)解構(gòu)主義翻譯理論.pdf
- 從解構(gòu)主義視角看哥特式建筑的本質(zhì)翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 從解構(gòu)主義翻譯理論視角看唐詩中模糊語的英譯.pdf
- 從解構(gòu)主義視角看詩歌翻譯——以郭沫若翻譯的英文詩歌為例
- 解構(gòu)主義翻譯觀.pdf
- 從解構(gòu)主義翻譯理論視角探究《老子的智慧》.pdf
- 從解構(gòu)主義視角看林譯《黑奴吁天錄》.pdf
- 從解構(gòu)主義翻譯理論視角看龐德創(chuàng)造性翻譯在華夏集中的體現(xiàn)
- 從解構(gòu)主義視角看詩歌翻譯——以郭沫若翻譯的英文詩歌為例_35147.pdf
- 解構(gòu)主義視角下的翻譯.pdf
- 從解構(gòu)主義視角看唐納德巴塞爾姆的白雪公主_39098
- 從解構(gòu)主義視角再看《雪國》
- 傳統(tǒng)翻譯理論的解構(gòu)主義分析.pdf
- 從解構(gòu)主義視角看狼圖騰英譯本的省譯策略
- 解構(gòu)主義翻譯觀下的商標(biāo)詞翻譯
- 解構(gòu)主義翻譯理論對翻譯實(shí)踐的啟示.pdf
- 解構(gòu)主義視閾下翻譯技巧探索.pdf
- 郭沫若詩歌翻譯中的解構(gòu)主義特征.pdf
- 淺論解構(gòu)主義翻譯觀的實(shí)踐運(yùn)用
評論
0/150
提交評論