基于語料庫的中國英語專業(yè)學生雙及物構式習得的研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文以構式語法為理論框架,通過中國英語學習者語料庫和本族語者語料庫的對比,試圖探討三個方面的問題:中國英語專業(yè)學生及英語本族語者雙及物構式意義的分布模式;所習得的雙及物構式意義的原型特征;以及雙及物構式的意義的級差性。所進行對比的語料庫為WECCL和ICE-GB,檢索工具為wordsmithtools4.0和ICE-GB自帶的檢索工具ICECUP3.1。對檢索的數(shù)據(jù)進行整理分析之后,我們發(fā)現(xiàn)中國英語專業(yè)學生習得雙及物構式意義的分布模式與

2、本族語者所習得的具有顯著性差異,中國英語專業(yè)學生所習得的雙及物構式意義只有Goldberg定義中的成功轉移,將來轉移和意圖轉移這3種意義,其中成功轉移所占得比重最大,占所有含義的90%,而本族語者雖然所用動詞頻次不多,但涵蓋了Goldberg所定義的6種意義。經(jīng)過對中國英語專業(yè)學生所習得的三種意義的真實語料分析后發(fā)現(xiàn),三種意義是以成功轉移為中心含義,將來轉移和意圖轉移是成功轉移的隱喻,因此中國英語專業(yè)學生所習得的雙及物構式的意義以成功轉

3、移為原型呈現(xiàn)原型特征。最后用SPSS對從兩個語料庫檢索而來的動詞頻數(shù)進行描述性分析,我們發(fā)現(xiàn)中國英語專業(yè)學生所使用的成功轉移類動詞頻數(shù)均值最大為20.86,然后是將來轉移和意圖轉移類動詞,分別為3.00和2.00,而義務轉移,否定轉移和能力轉移類動詞均值均為零。本族語者所使用的成功轉移類動詞頻數(shù)均值為17.59,接著是將來轉移和能力轉移類動詞,然后是意圖轉移和否定轉移類動詞,均值最小的是義務轉移類動詞只有1.00。由此可見雙及物構式意義

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論