版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在當(dāng)今全球化的國(guó)際形勢(shì)下,中國(guó)與外部世界的聯(lián)系加強(qiáng),國(guó)際交往更加頻繁。作為與外部溝通的重要途徑,對(duì)外宣傳和外宣翻譯起著不可低估的作用,外宣翻譯構(gòu)成國(guó)家軟實(shí)力的重要部分。但是由于文化差異等長(zhǎng)久存在的因素,向世界介紹中國(guó)面臨著巨大的挑戰(zhàn)。由于外宣翻譯的研究起步較晚,研究的全面性和深度都不夠,不能滿足實(shí)際需求。
本文運(yùn)用了傳播學(xué)相關(guān)理論對(duì)外宣翻譯進(jìn)行了跨學(xué)科的分析。傳播學(xué)是與外宣翻譯有密切聯(lián)系的學(xué)科。翻譯研究離不開語(yǔ)言,翻譯的本質(zhì)就
2、是通過(guò)語(yǔ)言傳遞信息。傳播的內(nèi)容是信息,信息的載體就是語(yǔ)言。本文從傳播學(xué)角度分析,旨在改變?cè)械难芯拷嵌群退季S,借助傳播過(guò)程中各要素之間的聯(lián)系和相互作用為外宣翻譯研究提供思路,確定外宣翻譯原則和具體翻譯策略,豐富了研究?jī)?nèi)容,使外宣翻譯研究向更深層次發(fā)展。
通過(guò)傳播學(xué)角度分析,作者認(rèn)為外宣翻譯遵循的原則如下:
外宣翻譯的譯者應(yīng)針對(duì)“外宣”這一特殊情況,以尊重國(guó)家利益為根本出發(fā)點(diǎn),把它作為翻譯底線。譯者應(yīng)有較高的綜合素質(zhì),
3、掌握多個(gè)學(xué)科,學(xué)貫中西。
外宣翻譯要很好地起到傳播溝通的作用,把原文信息盡可能完整地傳遞給讀者,準(zhǔn)確是外宣翻譯最基本的原則。
外宣翻譯應(yīng)采用最適合傳播的語(yǔ)言,講究語(yǔ)言技巧和語(yǔ)言藝術(shù),易接受,不生硬,自然貼切,以讀者能接受的方式,傳播中國(guó)理念和文化。
外宣翻譯應(yīng)以讀者為中心,具體區(qū)分不同類型的讀者,重視讀者的文化差異,找到不同文化的最佳契合點(diǎn)。重視讀者的反饋,讀者的理解和接受是外宣翻譯的最終目的,以此為出發(fā)點(diǎn)
4、確定具體的翻譯策略。
本文以外宣翻譯先驅(qū)《今日中國(guó)》雜志為個(gè)案進(jìn)行研究。這本雜志在海內(nèi)外讀者中有良好的口碑,它的成功充分印證,遵循傳播學(xué)理論的一般規(guī)律對(duì)良好的傳播效果起著重要作用。它以讀者為中心,譯文的語(yǔ)言適合傳播,內(nèi)容以讀者感興趣的中國(guó)經(jīng)濟(jì)、生活和文化等方面為主,沒有政治說(shuō)教痕跡,以讀者易接受的方式向世界介紹中國(guó)。通過(guò)對(duì)《今日中國(guó)》雜志的個(gè)案研究,作者發(fā)現(xiàn)它的譯文語(yǔ)言尤其值得外宣譯者學(xué)習(xí)借鑒,它的語(yǔ)言翻譯策略有如下特點(diǎn):
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從傳播學(xué)角度看外宣翻譯——兼對(duì)《今日中國(guó)》英譯的個(gè)案研究.pdf
- 傳播學(xué)視角下的外宣翻譯——以《今日湖北》的英譯為例.pdf
- 奧運(yùn)會(huì)與外宣——從傳播學(xué)角度看奧運(yùn)宣傳資料的翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的軟新聞?dòng)⒆g——以《今日中國(guó)》為個(gè)案.pdf
- 從傳播學(xué)角度探中文報(bào)刊新詞英譯.pdf
- 從傳播學(xué)角度看翻譯過(guò)程模式.pdf
- 從功能對(duì)等角度淺析外宣翻譯策略——以中國(guó)特色詞匯翻譯為例.pdf
- 從翻譯倫理角度談宋詞英譯——以辛棄疾作品為個(gè)案研究
- 傳播學(xué)視角下的民間外宣翻譯策略.pdf
- 從功能翻譯理論角度看我國(guó)企業(yè)外宣英譯.pdf
- 從傳播學(xué)角度看外宣網(wǎng)站的翻譯——兼評(píng)故宮博物院英文網(wǎng)站的翻譯.pdf
- 從傳播學(xué)角度看翻譯的受體研究.pdf
- 從順應(yīng)論角度看外宣英譯—基于地方雜志外宣文本的英譯過(guò)程研究.pdf
- 從傳播學(xué)效果論的角度看翻譯效果.pdf
- 從翻譯倫理角度談宋詞英譯——以辛棄疾作品為個(gè)案研究_20024.pdf
- 從傳播學(xué)角度看《中國(guó)好聲音的走紅》
- 《今日中國(guó)》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從德國(guó)功能派翻譯理論的角度看外宣資料的英譯.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下外宣翻譯策略研究——以《美麗中國(guó)之美麗山東》英譯為例.pdf
- 傳播學(xué)視角下的旅游網(wǎng)站翻譯——以Travelocity網(wǎng)站文章英漢翻譯為個(gè)案.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論