Psychology-focused Studies of Translation Process in Descriptive Perspective.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩123頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、  本文從具體實(shí)驗(yàn)的觀察研究著手,嘗試對(duì)譯者的翻譯心理過(guò)程及其相關(guān)影響因素進(jìn)行調(diào)查研究。  首先,嘗試性地將翻譯心理過(guò)程的理論研究發(fā)生在翻譯心理過(guò)程中從原文到譯文的階段性的轉(zhuǎn)變具體地描述為:輸入——分析——過(guò)濾——輸入編碼——雙語(yǔ)/意象加工——心理表征——心理表征解碼——合成——輸出。在整個(gè)過(guò)程中,每個(gè)階段都有其特別的任務(wù)和獨(dú)特的特點(diǎn);并且遵循相關(guān)原則和經(jīng)濟(jì)原則。這些都由兩個(gè)實(shí)驗(yàn)——有聲思維實(shí)驗(yàn)和對(duì)譯者及翻譯家進(jìn)行的問(wèn)卷調(diào)查做了闡明。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論