2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩71頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著社會(huì)中主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和社會(huì)主義法制的不斷健全,法律翻譯突破了以往零散的翻譯模式,日趨形成一個(gè)專門的行業(yè),但是文化不對(duì)等仍然是困擾法律翻譯者的最大障礙之一。以著名語(yǔ)言學(xué)家及翻譯家尤金·奈達(dá)于20世紀(jì)70年代提出的功能對(duì)等翻譯理論為基礎(chǔ),本文就《我國(guó)如何制定法律》這一翻譯項(xiàng)目,從詞匯和句法層面,對(duì)中美立法機(jī)制和程序翻譯上的不對(duì)等進(jìn)行分析并指出篇章風(fēng)格上的一些特征。
   報(bào)告首先從國(guó)際交流、翻譯的行業(yè)化和法律翻譯的困難等

2、幾個(gè)角度介紹了該翻譯項(xiàng)目的重要性,并闡述了中國(guó)法律翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀及本項(xiàng)目的開展過(guò)程。就翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,報(bào)告重點(diǎn)分析了中美立法機(jī)制和程序中詞匯、句法結(jié)構(gòu)的不對(duì)等。詞匯上的不對(duì)等主要表現(xiàn)在意義上的局部不對(duì)等和完全不對(duì)等,句法上的不對(duì)等則表現(xiàn)在中美立法語(yǔ)言的語(yǔ)態(tài)、詞性、詞序和連接上的差異,同時(shí)給出遵循功能對(duì)等原則的譯法,進(jìn)而指出立法翻譯中的首要原則是意義對(duì)等。接著報(bào)告闡述了中美立法語(yǔ)言在在篇章風(fēng)格上具有客觀精確、莊嚴(yán)正式等共同特征,指出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論