目的論視角下郭沫若英譯詩歌翻譯策略研究——以《雪萊詩選》為例_11621.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、論文運用目的論研究郭沫若英譯詩歌翻譯策略。翻譯貫穿了郭沫若整個創(chuàng)作生涯,而詩歌翻譯在他的翻譯活動中占很大比重。學(xué)術(shù)界研究焦點集中在郭沫若的文學(xué)創(chuàng)作方面,但以目的論研究其英譯詩歌成果較為缺乏。論文運用目的論,并以《雪萊詩選》為例,從詩歌形式、詩歌內(nèi)容以及詩歌技巧三方面研究郭沫若詩歌翻譯策略。
  德國功能翻譯理論是由功能派學(xué)者賴斯、弗米爾、諾德等在20世紀70年代提出和發(fā)展起來的。目的論作為功能翻譯理論的核心內(nèi)容,試圖將翻譯從原語的

2、禁錮中解放出來,從譯者的視角來詮釋翻譯活動,譯者作為翻譯行為的主要參與者,可以根據(jù)不同的翻譯目的采用不同的翻譯策略來完成翻譯行為,即“目的決定手段”。
  論文分為四個部分。第一章引言介紹郭沫若其人以及翻譯家郭沫若、選題意義、研究方法以及篇章結(jié)構(gòu)。第二章為文獻綜述,梳理國內(nèi)外對郭沫若詩歌翻譯相關(guān)的研究現(xiàn)狀與態(tài)勢,突顯該選題的目的及該研究的理論和實踐意義。第三章介紹目的論的起源以及相關(guān)的主要概念。第四章從目的論的視角,分別研究郭沫若

3、在詩歌形式、詩歌內(nèi)容、詩歌技巧三方面所采用的翻譯策略。詩歌形式上,為了迎合本民族的文化心態(tài),譯者拋開原詩格律,以中國傳統(tǒng)詩歌形式“五言”,“七言”,“離騷體”翻譯國外格律詩,創(chuàng)造性地繼承古典詩歌傳統(tǒng),同時吸收外國詩歌優(yōu)點。詩歌內(nèi)容上,譯者以文白間雜作為目的語語體,并通過句序重組、增減詞語等變通手段使譯文典雅而得體。詩歌技巧上,研究譯者采用詞性轉(zhuǎn)換、單音節(jié)形容詞等,真實地反映原詩的思想及時代精神,達到“以詩譯詩”的效果。通過比較《雪萊詩選

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論