版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本論文為探討有關(guān)中韓翻譯單位的設(shè)定和分析翻譯偏誤,經(jīng)由觀察中韓翻譯文本,以中韓翻譯單位的設(shè)定為目標(biāo),期望能協(xié)助確立中韓翻譯普遍性的基礎(chǔ)理論,能幫助減少中韓翻譯時(shí)產(chǎn)生的誤差。
為了系統(tǒng)地分析研究,首先將目次編為1.導(dǎo)言,2.翻譯的功能和翻譯理論的課題,3.通過(guò)考察中韓翻譯文本的翻譯單位研究,4.結(jié)論。
在1.導(dǎo)言中說(shuō)明了為減少中韓翻譯時(shí)產(chǎn)生的誤差的目標(biāo)和研究對(duì)象、方法、范圍等。
然后,在2.翻譯的功能和翻譯理
2、論的課題中,調(diào)查了翻譯的基礎(chǔ)理論,翻譯上最基本的翻譯功能跟翻譯的任務(wù)后,說(shuō)明了本文的研究方向是提高翻譯文本的功能。
3.通過(guò)考察中韓翻譯文本的翻譯單位研究中,通過(guò)中韓翻譯文本考察研究了翻譯單位;研究了目前有關(guān)翻譯單位的研究;考察了中韓翻譯的翻譯單位設(shè)定;比較了中韓翻譯文本后,針對(duì)漢語(yǔ)翻譯成韓語(yǔ)的時(shí)候一般句子的個(gè)數(shù)會(huì)變多的問(wèn)題,提出疑問(wèn)。并且提及雖有很多問(wèn)題存在,但是,仍然有很多翻譯者認(rèn)同漢語(yǔ)句子的意義單位比韓語(yǔ)句子的意義單位大
3、。同時(shí)又通過(guò)觀察中韓翻譯文本的句子單位和標(biāo)點(diǎn)符號(hào),談?wù)摿嗽谝粋€(gè)語(yǔ)言單位上,漢語(yǔ)的意義單位比韓語(yǔ)的意義單位大,并證明了其中的原因;通過(guò)韓語(yǔ)主題跟漢語(yǔ)主題考察,說(shuō)明了漢語(yǔ)是句子群趨向語(yǔ)言,韓語(yǔ)是句子趨向語(yǔ)言。并且,也探討了怎么找到等價(jià)性的問(wèn)題。結(jié)果得出把主題范圍當(dāng)成一個(gè)意義單位是合理的結(jié)論。然后,根據(jù)語(yǔ)言單位設(shè)定理論,考察了主題范圍是不是適合當(dāng)成一個(gè)語(yǔ)言單位,并通過(guò)實(shí)際翻譯文本分析加以證明。還簡(jiǎn)單的談?wù)摿吮狙芯吭趯?shí)際翻譯上的實(shí)用性。
4、 分析過(guò)程中引用的例文為()的《山》和《東亞日?qǐng)?bào)》(2002)的中韓對(duì)譯文上的一部分。另外,我們也參考了中國(guó)沿邊朝鮮族自治區(qū)翻譯局的一些翻譯資料。
最終在結(jié)論里,表明了通過(guò)考察中韓翻譯文本的翻譯單位研究,得出關(guān)于翻譯單位設(shè)定的理論性假設(shè)。即首先根據(jù)兩個(gè)語(yǔ)言的差異,我們發(fā)現(xiàn)意義單位的大小也不一樣(如果一樣的話可以直接一對(duì)一翻譯,所以不必談?wù)摚?,為了翻譯單位設(shè)定,首先要知道出發(fā)語(yǔ)言跟目標(biāo)語(yǔ)言的意義單位大小,這個(gè)時(shí)候會(huì)出現(xiàn)兩個(gè)情況
5、,出發(fā)語(yǔ)言比目標(biāo)語(yǔ)言大,或者反之。(1)如果出發(fā)語(yǔ)言意義單位比目標(biāo)語(yǔ)言意義單位大,以目的語(yǔ)言的最小意義單位來(lái)做標(biāo)準(zhǔn),區(qū)分出發(fā)語(yǔ)言的意義單位.不過(guò),一定要注意跟目標(biāo)語(yǔ)言的特征相符合,與翻譯法也要吻合。
(2)如果目標(biāo)語(yǔ)言的意義單位比出發(fā)語(yǔ)言的意義單位大,把出發(fā)語(yǔ)言的幾個(gè)意義單位根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的特征適合的聚在一起,但聚在一起的意義單位要和目標(biāo)語(yǔ)言的最小意義單位的特征相對(duì)應(yīng)。
翻譯單位的設(shè)定,一定要同時(shí)考慮出發(fā)語(yǔ)言跟目標(biāo)語(yǔ)言
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 韓中翻譯教程
- 漢韓網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯中的翻譯轉(zhuǎn)移現(xiàn)象分析.pdf
- 韓中FTA背景下韓中物流合作分析.pdf
- 韓中翻譯教程翻譯句子答案
- 韓中FTA對(duì)韓中貿(mào)易的影響.pdf
- 建立韓中FTA對(duì)韓中電子產(chǎn)品貿(mào)易效果的實(shí)證分析.pdf
- 漢韓翻譯中誤譯因素分析——以余華的小說(shuō)為例
- 韓中電影片名翻譯研究_22201.pdf
- 漢韓翻譯中的誤譯類型分析——以狂人日記為例
- 論意象作為古典漢詩(shī)翻譯中的翻譯單位.pdf
- 韓漢新聞標(biāo)題翻譯策略.pdf
- 《怪物覺(jué)醒》(節(jié)選)韓漢翻譯報(bào)告.pdf
- 基于街拍分析的中、韓休閑男裝風(fēng)格研究.pdf
- 電影劇本《灰姑娘》韓譯中翻譯報(bào)告_18105.pdf
- 韓中FTA的預(yù)期效應(yīng)和韓國(guó)的對(duì)策分析.pdf
- 《人生中給我勇氣的一句話》韓中翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯單位的誤用及對(duì)策研究——以韓譯《許三觀賣(mài)血記》為例.pdf
- 韓中O2O餐飲商業(yè)模式比較分析.pdf
- 韓中IT產(chǎn)業(yè)的比較研究——從競(jìng)爭(zhēng)力角度分析.pdf
- 《2016中韓ICT創(chuàng)新論壇》韓中同傳模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論