版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球化和區(qū)域一體化的不斷推進(jìn),口譯在各國(guó)交往中發(fā)揮了越來(lái)越重要的作用。口譯的形式多種多樣,但是為了提高會(huì)議效率,目前越來(lái)越多的國(guó)際會(huì)議采用同聲傳譯的形式。
解釋學(xué)作為翻譯領(lǐng)域的重要理論學(xué)說(shuō),受到了大量翻譯理論學(xué)家的追捧,也指導(dǎo)著翻譯從業(yè)者們不斷地進(jìn)步。同聲傳譯作為翻譯領(lǐng)域重要的形式之一,也必將得益于解釋學(xué)的支撐,翻譯學(xué)家及同傳人員也能夠從中汲取有價(jià)值的幫助。
本報(bào)告大體上由三個(gè)部分組成。在第一部分中,筆者介紹了第
2、五屆模擬會(huì)議的具體情況,包括會(huì)前準(zhǔn)備、現(xiàn)場(chǎng)的同傳經(jīng)歷和角色分配以及會(huì)后的總結(jié)。在第二部分中筆者對(duì)斯坦納的翻譯解釋學(xué)理論進(jìn)行了簡(jiǎn)要的介紹,并根據(jù)當(dāng)前國(guó)內(nèi)外對(duì)此理論所做的研究闡釋了同傳中該理論的指導(dǎo)性意義。第三部分是本文最重要的部分。筆者以第五次模擬會(huì)議為基礎(chǔ),結(jié)合自己的同傳經(jīng)歷,詳細(xì)介紹了自己在同傳過程中所遇到的問題,包括專有名詞、帶有中國(guó)特色的表達(dá)以及平行結(jié)構(gòu)的口譯等等,并結(jié)合解釋學(xué)理論分析了解決問題的種種策略,包括直譯、意譯和省略等常
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 聚焦小組中漢英同傳的應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 淺析漢英帶稿同傳中發(fā)言人部分脫稿對(duì)口譯質(zhì)量的影響.pdf
- 電視漢英同傳中應(yīng)對(duì)觀眾圖式缺失的口譯策略--兩期《法律講堂》模擬漢英同傳口譯報(bào)告.pdf
- 漢英同傳中文化因素的應(yīng)對(duì)策略研究——以“對(duì)外漢語(yǔ)和我”同傳實(shí)踐為例.pdf
- 英漢同傳中定語(yǔ)從句的處理方法和應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 英漢同傳中不合理停頓現(xiàn)象的應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 漢英交傳中信息缺失現(xiàn)象及應(yīng)對(duì)策略研究.pdf
- 漢英交傳中的詩(shī)詞翻譯問題及應(yīng)對(duì)策略--《中國(guó)詩(shī)詞大會(huì)》模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 淺析中西文化差異對(duì)廣告翻譯的影響及應(yīng)對(duì)策略
- 漢英同傳中遷移性冗余的簡(jiǎn)化策略研究.pdf
- 關(guān)于漢英語(yǔ)言習(xí)慣差異對(duì)ESL寫作影響的研究.pdf
- 淺析漢英帶稿同傳中發(fā)言人部分脫稿對(duì)口譯質(zhì)量的影響_17991.pdf
- 英漢同傳中英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯問題及應(yīng)對(duì)策略——以?shī)W巴馬2016國(guó)情咨文為例.pdf
- 漢英交傳中信息缺失現(xiàn)象及應(yīng)對(duì)策略研究_11805.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的中式英語(yǔ)應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中中式英語(yǔ)的應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 淺析中式英語(yǔ)對(duì)漢英翻譯的干擾.pdf
- 開放經(jīng)濟(jì)對(duì)碳強(qiáng)度影響的區(qū)域差異與應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 淺析語(yǔ)言石化現(xiàn)象成因及應(yīng)對(duì)策略
- 語(yǔ)言差異對(duì)-中譯杯-(口譯)參賽選手的影響與相應(yīng)對(duì)策.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論