圖式理論視角下英漢交傳中的聽譯障礙與策略——以Reith演講為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、交替?zhèn)髯g是口譯中十分常見也是十分重要的一種翻譯形式,要求譯員在講話者講完一段話之后,能根據(jù)自己的筆記完整譯出講話者所講的內容。一個合格的交傳譯員要求其譯文完整準確,通順流暢,反應及時快捷,表現(xiàn)適度得體。而影響交替?zhèn)髯g譯出作品質量的因素有很多,包括譯員的心理素質、雙語能力、筆記水平、以及譯員對所講內容的熟悉程度和講話者語速語調等。本文試圖從譯員素質出發(fā),運用圖式理論,分析探究影響交替?zhèn)髯g質量的原因。
  圖式理論近年來備受語言學的重

2、視,很多學者運用圖式理論解析了如何提高英語閱讀和聽力,以及寫作的能力。但目前為止,運用圖式理論來探究交替?zhèn)髯g中的翻譯障礙和改進策略的研究仍不多。譯者試圖運用圖式理論,結合自己的一次交替?zhèn)髯g經歷,并總結過往交傳經驗,綜合探究圖式理論下影響交傳質量的因素以及如何改善交替?zhèn)髯g作品的質量。
  本文以圖式理論為理論基礎,結合譯者在交傳學習和實踐中的經驗,對BBC四頻道的里斯演講(Reith lecture)系列中的最新(當時)一系列演講,

3、即格雷森·佩里(Grayson Perry)的―迎合大眾‖(Playing to the Gallery)系列演講中的前兩次演講進行了交替?zhèn)髯g。同時結合所選材料,通過大量案例,分析了交替?zhèn)髯g過程中的難點,并按照圖式理論中的語言圖式、形式圖式、內容圖式三大分類對難點進行了分析,探究了難點出現(xiàn)的原因,比較了現(xiàn)場解決方案和今后改進策略。
  在完成本論文的過程中,筆者一方面通過分析本次交替?zhèn)髯g項目中存在的突出困難,反思自身在英漢交傳訓練

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論