版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,網(wǎng)絡(luò)營銷已經(jīng)成為各個組織、機構(gòu)加強宣傳,擴大國際影響的重要手段。網(wǎng)站的本地化在這個大背景下應(yīng)運而生,逐漸成為一個新興的行業(yè)迅速地發(fā)展起來。
網(wǎng)站本地化是指將一個網(wǎng)站的指定部分或全部改編成面向特定目標客戶的多種語言,包括文字圖片動畫以及網(wǎng)站工程等的處理等。網(wǎng)站本地化不同于簡單的網(wǎng)站翻譯,在進行網(wǎng)站本地化的同時,不僅僅要考慮到翻譯方面的精確,還需要兼顧相對應(yīng)的客戶群體的民族信仰,色彩好惡言辭忌諱風俗等等一系列的問題
2、。隨著國際高等教育領(lǐng)域的競爭日趨激烈,如何更好地促進大學網(wǎng)站本地化以實現(xiàn)有效的網(wǎng)絡(luò)營銷,成為各個高校關(guān)注的重要領(lǐng)域。但是,之前的本地化相關(guān)研究都比較關(guān)注公司企業(yè)的網(wǎng)頁本地化研究,對于教育領(lǐng)域網(wǎng)站研究相對較少。
本文基于中國大學跨文化國際化市場拓展的需求,運用吉爾特·霍夫斯塔德的五個文化維度理論,通過對50個中國理工類大學英文網(wǎng)站和50個美國理工類大學網(wǎng)站的定量對比研究,分析比較中美理工類大學英文網(wǎng)站文化差異??偨Y(jié)出中國大學英文
3、網(wǎng)站在文化上的本地化設(shè)計方面不足之處。以期為中國大學網(wǎng)站本地化設(shè)計者和參與人員提供跨文化網(wǎng)站設(shè)計方面可行的參考與建議。
研究發(fā)現(xiàn)中美大學英文網(wǎng)站在五個文化維度上均存在較大差異。中國理工類大英文網(wǎng)站本地化文化適應(yīng)整體處于一個較低的水平。對此,在對兩國大學網(wǎng)站文化差異進行綜合分析的基礎(chǔ)上,作者提出適用于大學網(wǎng)站本地化的文化評估框架,以期能夠為未來中國大學英文網(wǎng)站本地化活動提供參考。
此外,本文也提出大學網(wǎng)站本地化過程中應(yīng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國(跨國)企業(yè)英文網(wǎng)站的本地化策略研究.pdf
- 中國企業(yè)英文網(wǎng)站設(shè)計的跨文化適應(yīng)度研究.pdf
- 軟件本地化翻譯實踐報告——以Webcargo本地化項目為例.pdf
- 跨國企業(yè)英文網(wǎng)站招聘環(huán)節(jié)跨文化研究--以美國、日本、中國跨國企業(yè)為例.pdf
- 跨文化視角下外企本地化經(jīng)營策略及其影響——以星巴克為例.pdf
- 全球語言本地化服務(wù)營銷策略研究——以ABC語言本地化公司為例.pdf
- 軟件本地化翻譯實踐報告——以Webcargo本地化項目為例_9512.pdf
- 都市類報紙本地化發(fā)展策略研究——以魯中晨報為例
- 從跨文化角度研究在華德資企業(yè)的營銷本地化策略——以施耐德公司為例.pdf
- 都市類報紙本地化發(fā)展策略研究——以《魯中晨報》為例.pdf
- 中美大學圖書館英文網(wǎng)站設(shè)計的跨文化研究.pdf
- 用戶指南本地化翻譯過程中的質(zhì)量控制——以某語言學習網(wǎng)站用戶指南本地化項目為例.pdf
- 在華韓國中小企業(yè)本地化成功事例——以文化適應(yīng)為本地化戰(zhàn)略之一.pdf
- 以中國為家—摩托羅拉的本地化戰(zhàn)略
- 翻譯工具MemoQ在本地化翻譯項目中的應(yīng)用——以劍譯公司本地化翻譯項目為例.pdf
- 軟件本地化的流程和文本翻譯分析——以劍譯公司軟件本地化項目為例_9499.pdf
- 來華留學生跨文化適應(yīng)研究——以重慶大學為例.pdf
- 淺析平行文本在網(wǎng)站本地化文本翻譯中的應(yīng)用——以某大學網(wǎng)站漢譯英項目為例.pdf
- 跨文化管理視角下的外國人在中國大學的跨文化適應(yīng)研究——以三峽大學為例.pdf
- 國際零售品牌本地化定位策略研究——以沃爾瑪為例.pdf
評論
0/150
提交評論