版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái),隨著法律在國(guó)際和國(guó)內(nèi)的重要性日益凸顯,法律翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐也呈現(xiàn)出方興未艾的蓬勃發(fā)展勢(shì)頭。不過(guò),法律語(yǔ)言不同于普通語(yǔ)言,法律翻譯也不同于普通文本的翻譯,其所涉的文本專(zhuān)業(yè)性更強(qiáng),難度更大,對(duì)譯者的要求也更高。同時(shí),法律文本包含多種不同類(lèi)型的文本,從法律法規(guī)、合同到判決書(shū)以及法學(xué)論文等等,這些文本之間既有共性又有自身獨(dú)特的個(gè)性,不能一概而論。有鑒于此,筆者選擇Reiss的文本類(lèi)型理論作為理論視角,以筆者自身的美國(guó)《對(duì)外貿(mào)易區(qū)法
2、規(guī)》翻譯實(shí)踐為例,通過(guò)探討此類(lèi)文本的翻譯方法、翻譯技巧和翻譯難點(diǎn),旨在對(duì)不同類(lèi)型法律文本的翻譯提供借鑒和指導(dǎo)。
Reiss的文本類(lèi)型理論將翻譯視為一種交際過(guò)程。她基于文本的主要交際功能來(lái)建立文本類(lèi)型,將其分為“信息型”、“表情型”和“操作型”文本。她強(qiáng)調(diào)文本類(lèi)型決定了翻譯策略和翻譯方法,而譯者作為決策者,在此過(guò)程中發(fā)揮著關(guān)鍵性作用。此外,她提出翻譯過(guò)程是由文本分析過(guò)程和重述過(guò)程構(gòu)成,這為翻譯的理論研究和實(shí)踐操作提供了一個(gè)框架模
3、型,無(wú)疑具有重要的指導(dǎo)意義。
本文首先介紹了論文的研究背景、意義和全文結(jié)構(gòu)。然后,本文描述了筆者翻譯任務(wù)的過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程和譯后工作。接著,本文對(duì)文本類(lèi)型理論進(jìn)行了簡(jiǎn)要概述,探討了法律文本的分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn),并闡述了文本類(lèi)型理論對(duì)法律翻譯的意義與作用。之后,本文將文本類(lèi)型理論應(yīng)用于筆者的美國(guó)《對(duì)外貿(mào)易區(qū)法規(guī)》翻譯實(shí)踐,分別從文本分析、翻譯方法、翻譯技巧和翻譯難點(diǎn)及處理方法四個(gè)方面來(lái)進(jìn)行闡述。最后,本文對(duì)文本類(lèi)型理論與筆者法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文本類(lèi)型學(xué)視角下法律文本的漢英翻譯.pdf
- 商務(wù)合同的翻譯實(shí)踐報(bào)告以《對(duì)外貿(mào)易合同》為例.pdf
- 文本類(lèi)型視角下的立法文本翻譯分析——以美國(guó)獸藥管理類(lèi)法案為例.pdf
- 文本類(lèi)型理論視角的法律文本翻譯——以《經(jīng)濟(jì)貿(mào)易地區(qū)合營(yíng)企業(yè)創(chuàng)建及經(jīng)營(yíng)規(guī)定》為例.pdf
- Newmark文本翻譯理論視角下法律文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 對(duì)外貿(mào)易結(jié)構(gòu)【外文翻譯】
- 金融發(fā)展,對(duì)外貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)以印度為例【外文翻譯】
- 文本類(lèi)型理論視角下的科普文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《關(guān)注明天的陽(yáng)光》(節(jié)選)為例.pdf
- 文本類(lèi)型理論指導(dǎo)下的教材翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《法律翻譯》(第七章)為例.pdf
- 文本類(lèi)型理論視角下英語(yǔ)科普文章漢譯研究——以《科學(xué)美國(guó)人》翻譯為例.pdf
- 中國(guó)的對(duì)外貿(mào)易【外文翻譯】
- 文本類(lèi)型視角下的簡(jiǎn)奧斯汀傳翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 文本類(lèi)型學(xué)視角的旅游文本漢英翻譯研究.pdf
- 中國(guó)的對(duì)外貿(mào)易環(huán)境【外文翻譯】
- 金融發(fā)展與對(duì)外貿(mào)易【外文翻譯】
- 論美國(guó)對(duì)外貿(mào)易區(qū)制度——兼論中國(guó)自貿(mào)區(qū)(FTZ)對(duì)其的借鑒.pdf
- 基于文本類(lèi)型理論的科普文本翻譯方法研究——以《房龍地理》翻譯為例.pdf
- 文本視角下法律文本的特點(diǎn)及其長(zhǎng)句的翻譯.pdf
- 基于文本類(lèi)型的商務(wù)文本翻譯.pdf
- 西漢對(duì)外貿(mào)易研究——以西北陸路對(duì)外貿(mào)易為中心.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論