已閱讀1頁(yè),還剩36頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、根據(jù)巴黎釋意學(xué)派的理論,翻譯的過(guò)程可分為以下程序:理解原文、脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼(deverbalization)、用另一語(yǔ)言表達(dá)理解了的內(nèi)容和情感(勒代雷,2001:1)。其中,脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼是釋意的關(guān)鍵一步。若譯員受源語(yǔ)語(yǔ)言形式所限,則譯語(yǔ)與源語(yǔ)僅是形式上的對(duì)等而非意義上的對(duì)等。本文通過(guò)對(duì)筆者一次模擬會(huì)議漢英交傳表現(xiàn)進(jìn)行詳盡的案例分析,發(fā)現(xiàn)筆者使用信息視覺(jué)化(visualization)策略、補(bǔ)充說(shuō)明、顯化邏輯等策略,能夠成功將源語(yǔ)的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英交替?zhèn)髯g中脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼對(duì)譯語(yǔ)質(zhì)量的影響——以模擬“2015騰訊全球合作伙伴大會(huì)”漢英交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 釋意理論中脫離語(yǔ)言外殼對(duì)交替?zhèn)髯g的指導(dǎo).pdf
- 試論言外知識(shí)對(duì)英漢交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響及言外知識(shí)儲(chǔ)備策略——以某大學(xué)2014全球合作伙伴周“校長(zhǎng)論壇”模擬會(huì)議演講英漢交傳為例.pdf
- 基于同傳實(shí)踐的“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”技巧探究.pdf
- 淺析漢英交傳中非交界停頓現(xiàn)象和相應(yīng)對(duì)策——以“2015騰訊全球合作伙伴大會(huì)模擬會(huì)議”英譯為例.pdf
- “脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用——以“中國(guó)為何”交傳實(shí)踐為例
- 交替?zhèn)髯g中影響脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼的因素及對(duì)策——以中國(guó)公路科技創(chuàng)新模擬論壇中譯英為例.pdf
- 2013年北京《全球移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)》交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告.pdf
- “脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用——以“中國(guó)為何”交傳實(shí)踐為例.pdf
- 漢英同聲傳譯中的省略和增譯——以模擬會(huì)議“互聯(lián)網(wǎng)+的未來(lái)”的翻譯為例.pdf
- 帶稿演講漢英交替?zhèn)髯g中兩種策略的案例研究——以上海第二工業(yè)大學(xué)全球合作伙伴周開(kāi)幕式模擬會(huì)議講話(huà)為例.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中譯語(yǔ)表達(dá)冗余及其應(yīng)對(duì)策略——以“上海第二工業(yè)大學(xué)2015全球合作伙伴周”模擬會(huì)議英漢交傳為例.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的中介語(yǔ)言語(yǔ)失誤分析.pdf
- 基于英漢同聲傳譯實(shí)踐的脫離源語(yǔ)外殼技巧分析.pdf
- 語(yǔ)篇銜接對(duì)漢英交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響.pdf
- 騰訊渠道合作伙伴門(mén)戶(hù)
- 全球移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)
- “脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”假說(shuō)對(duì)口譯可譯性限度中文化障礙的消除.pdf
- 互聯(lián)網(wǎng)的未來(lái)
- 歸化策略在交替?zhèn)髯g中的運(yùn)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論