已閱讀1頁(yè),還剩45頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、口譯員在翻譯時(shí)要遵循“準(zhǔn)、快、順”三原則,即理解源語(yǔ),在最短的時(shí)間內(nèi)用目標(biāo)語(yǔ)準(zhǔn)確地表達(dá)出全部源語(yǔ)意思。由于源語(yǔ)表述的一次性和目標(biāo)語(yǔ)產(chǎn)出的即時(shí)性,譯員幾乎沒(méi)有時(shí)間進(jìn)行修改,譯出語(yǔ)出現(xiàn)信息缺失現(xiàn)象在所難免。
筆者以《2015年王毅外長(zhǎng)答記者問(wèn)》為語(yǔ)料進(jìn)行口譯實(shí)踐質(zhì)量探究,通過(guò)將筆者與官方口譯員的錄音轉(zhuǎn)寫(xiě)成文字稿進(jìn)行對(duì)比,用具體譯例分析漢英交替?zhèn)髯g中出現(xiàn)信息缺失的原因。源語(yǔ)信息過(guò)多、譯員注意力分配不當(dāng)、雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力不足、譯員非語(yǔ)言能
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英交傳中信息缺失現(xiàn)象及應(yīng)對(duì)策略研究_11805.pdf
- 漢英交傳模糊語(yǔ)現(xiàn)象及其應(yīng)對(duì)策略研究.pdf
- 漢英交傳中的詩(shī)詞翻譯問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略--《中國(guó)詩(shī)詞大會(huì)》模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢英交傳中流水句的翻譯策略及應(yīng)用.pdf
- 漢英交傳中口語(yǔ)性-書(shū)面性偏移現(xiàn)象的實(shí)證研究.pdf
- 漢英交傳中流行語(yǔ)的翻譯策略及應(yīng)用.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的聽(tīng)辨缺失及應(yīng)對(duì)策略——以buybuy公司模擬新聞發(fā)布會(huì)漢英交傳為例
- 漢英交傳中誤譯現(xiàn)象的原因分析及應(yīng)對(duì)策略——基于2015年美國(guó)三所大學(xué)赴黑大暑期交流講座口譯實(shí)踐.pdf
- 英漢同傳中不合理停頓現(xiàn)象的應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 漢英交傳中口語(yǔ)性-書(shū)面性偏移現(xiàn)象的實(shí)證研究_2031.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的聽(tīng)辨缺失及應(yīng)對(duì)策略——以buybuy公司模擬新聞發(fā)布會(huì)漢英交傳為例_8344
- 電視漢英同傳中應(yīng)對(duì)觀眾圖式缺失的口譯策略--兩期《法律講堂》模擬漢英同傳口譯報(bào)告.pdf
- 漢英交傳中連接詞使用不當(dāng)及應(yīng)對(duì)策略——以商業(yè)房地產(chǎn)的困境模擬會(huì)議為例.pdf
- 淺析漢英交傳中非交界停頓現(xiàn)象和相應(yīng)對(duì)策——以“2015騰訊全球合作伙伴大會(huì)模擬會(huì)議”英譯為例.pdf
- 雙向接續(xù)傳譯中的信息缺失與應(yīng)對(duì)策略——初學(xué)者接續(xù)傳譯信息缺失現(xiàn)象的案例研究.pdf
- 淺析同傳中漢英語(yǔ)言差異對(duì)翻譯質(zhì)量的影響與應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 同聲傳譯譯出語(yǔ)信息缺失應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 漢英交傳中語(yǔ)際轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)幅度擴(kuò)大的增加策略
- 從文化視角看交替?zhèn)髯g中信息缺失及應(yīng)對(duì)策略——美國(guó)教育專家采訪口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 釋意理論下漢英交傳中流水句的處理策略探究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論