版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號~UDC密級公五Z務廬夕擎碩士研究生學位論文漢英交傳中信息缺失現(xiàn)象及應對策略研究申請人:張慧學號:培養(yǎng)單位:學科專業(yè):研究方向:指導教師:完成日期:214084l西語學院翻譯碩士英語口譯孫秀麗副教授2016年5月13日黑龍江大學碩士學位論文Abs仃actInterpretersaresupposedtofollowtheprincipleof‘‘accuracyquicknessandfluency’,whichmeansthat
2、interpretersshouldunderstandthesourcelanguage,andthenconveythewholemeaningsofitaccuratelyinthetargetlanguagewithintheshortesttimeBecauseoftheonetimeinputofthesourcelanguageandimmediateoutputofthetargetlanguage,interprete
3、rsbarelyhavetimetoreviseorimprovehisinterpretingAsaresult,informationlossisinevitableintheprocessofinterpretingTheauthorofthisthesistakesChinasForeignMinister腸略Yisspeechatapressconference加2015asanexampletoevaluatetheinte
4、rpretingqualityBycomparingthetapescfiptsofthethesisauthor’SinterpretingwiththoseofMrWang’Sinterpreter’Sinterpreting,thethesisauthorwouldusesomespecificexamplestoanalyzethecausesofinformationlossinChineseEnglishconsecutiv
5、einterpretingTheoverloadedinformationofsourcelanguage,theimproperdistributionofattention,thebilingualtransferincompetenceandnon1inguisticincompetencewillresultintheinformationlossTheauthorputsforwardsomespecificstrategie
6、stocopewithinformationlossFirstofall,interpreterscouldandshouldfamiliarizethemselveswithsomerelatedlinguistandextra—linguisticknowledgeinadvancetoremovesomeobstaclesofwordsandsubjectbackgroundSecond,interpreterscoulduses
7、omeskills,suchasadaptation,additionandconverSionofwordordertocopewithinformationlossIntheend,interpreterscouldcopewithinformationlossbyreceivingasystematictraininginnotetakingtobalanceitwithlisteningKeywords:ChineseEngli
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英交傳中信息缺失現(xiàn)象及應對策略研究.pdf
- 漢英交傳模糊語現(xiàn)象及其應對策略研究.pdf
- 漢英交傳中的詩詞翻譯問題及應對策略--《中國詩詞大會》模擬實踐報告.pdf
- 漢英交傳中流水句的翻譯策略及應用.pdf
- 漢英交傳中口語性-書面性偏移現(xiàn)象的實證研究.pdf
- 漢英交傳中流行語的翻譯策略及應用.pdf
- 秦漢時期士與游俠的演變及關系研究_11805.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的聽辨缺失及應對策略——以buybuy公司模擬新聞發(fā)布會漢英交傳為例
- 漢英交傳中誤譯現(xiàn)象的原因分析及應對策略——基于2015年美國三所大學赴黑大暑期交流講座口譯實踐.pdf
- 英漢同傳中不合理停頓現(xiàn)象的應對策略.pdf
- 漢英交傳中口語性-書面性偏移現(xiàn)象的實證研究_2031.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的聽辨缺失及應對策略——以buybuy公司模擬新聞發(fā)布會漢英交傳為例_8344
- 電視漢英同傳中應對觀眾圖式缺失的口譯策略--兩期《法律講堂》模擬漢英同傳口譯報告.pdf
- 漢英交傳中連接詞使用不當及應對策略——以商業(yè)房地產的困境模擬會議為例.pdf
- 淺析漢英交傳中非交界停頓現(xiàn)象和相應對策——以“2015騰訊全球合作伙伴大會模擬會議”英譯為例.pdf
- 雙向接續(xù)傳譯中的信息缺失與應對策略——初學者接續(xù)傳譯信息缺失現(xiàn)象的案例研究.pdf
- 淺析同傳中漢英語言差異對翻譯質量的影響與應對策略.pdf
- 同聲傳譯譯出語信息缺失應對策略.pdf
- 漢英交傳中語際轉換對應幅度擴大的增加策略
- 從文化視角看交替?zhèn)髯g中信息缺失及應對策略——美國教育專家采訪口譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論