版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、二戰(zhàn)以來,英語新詞的蓬勃發(fā)展在英語中的地位不容小覷。而社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化、科技等要素的快速發(fā)展為新詞的研究提供了不竭的動(dòng)力,新的詞語和表達(dá)方式也隨著社會(huì)生活中出現(xiàn)的新事物、新觀念應(yīng)運(yùn)而生。因此,有關(guān)英語新詞的研究與日俱增。
作為語言中的“新物種”,新詞有其特定構(gòu)成形式,并一直處在不斷發(fā)展變化中。不同文化背景下所產(chǎn)生的新詞負(fù)載著濃厚的文化韻味,在文化交流日益頻繁的今日,不同文化區(qū)域的人們都希望能夠準(zhǔn)確理解新生概念和表達(dá)方式以便更加流
2、暢地交流。這也要求譯者在翻譯新詞的過程中,既要再現(xiàn)原語風(fēng)格又要使目標(biāo)語環(huán)境下的讀者明白其內(nèi)涵,達(dá)到對(duì)等的效果。
本文以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),結(jié)合英語新詞自身構(gòu)詞特點(diǎn),并根據(jù)文化語境要素總結(jié)歸納出適當(dāng)?shù)姆g方法,探析出最自然貼切的翻譯以達(dá)到功能對(duì)等。本文作者所列舉的翻譯方法有:直譯法、類比翻譯法、音譯法及雙語翻譯法,并通過運(yùn)用大量新詞范例及其構(gòu)詞法特征分別論證以上四種翻譯方法是怎樣達(dá)到功能對(duì)等的。
論文主要分為以下幾個(gè)部
3、分:
第一章是對(duì)論文的概括性介紹,陳述了論文的研究背景、提出本文需解決的研究問題以及整個(gè)論文的框架結(jié)構(gòu);第二章文獻(xiàn)綜述對(duì)本文涉及到的英語新詞進(jìn)行綜述,包括國內(nèi)外對(duì)與英語新詞及翻譯的研究文獻(xiàn);第三章將本文的理論基礎(chǔ)與研究對(duì)象相結(jié)合進(jìn)行分析,內(nèi)容涉及奈達(dá)、紐馬克和波波維奇對(duì)功能對(duì)等翻譯理論歸納,并根據(jù)新詞特點(diǎn)及文化語境要素對(duì)新詞翻譯做出總體研究;第四章主要涉及到英語新詞翻譯的理論和實(shí)踐的結(jié)合。作者從功能對(duì)等原則出發(fā),根據(jù)新詞構(gòu)詞特
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Research on Shifts in Electronic Communication Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory.pdf
- E-C Translation of Electronics Instruction from the Perspective of Functional Equivalence Theory.pdf
- E-C Translation of Business Agency Agreement from the Perspective of Functional Equivalence Theory.pdf
- A Practice Report on Webpage Translation of Amazon Digital Devices from the Perspective of Functional Equivalence Theory.pdf
- An Analysis of the Translation of Cosmetic Instructions from the Perspective of Functional Equivalence.pdf
- A Cognitive Analysis of English Neologism from the Perspective of Conceptual Integration Theory.pdf
- An analysis of Translation of How Our Laws Are Made from Functional Equivalence Perspective.pdf
- An Analysis of Mis--translation of Public Sign from the Perspective of Communicative Translation Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Tourism Texts From the Perspective of Functional Theory.pdf
- On the Translation of Legal Homologous Words in Light of Functional Equivalence Theory.pdf
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
- An Investigation about Documentary Subtitle Translation Based on Functional Equivalence Theory.pdf
- On Translation Strategies of Nominalization in Est from the Perspective of Functional Equivalence.pdf
- An Analysis of Outlaws of the Marsh from the Perspective of Functional Equivalence_20600.pdf
- A Study on the Translation of Emma from the Perspective of Register Theory.pdf
- Translation of Notice to Visitors from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- English Business Contract Translation from the Perspective of Functionalist Translation Theory.pdf
- Political News Translation-From the Perspective of Manipulation Theory.pdf
- The C--E Translation of IPC from the Perspective of the Functionalist Translation Theory.pdf
- On Translation of Qingdao Tourist Materials from the Perspective of Relevance Theory.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論