論文化語(yǔ)境下的幽默翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩75頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Malinowski是一位英國(guó)人類學(xué)家,他在十九世紀(jì)就提出有關(guān)語(yǔ)境的理論,分別提出了“情景語(yǔ)境”和“文化語(yǔ)境”兩個(gè)概念。倫敦學(xué)派的創(chuàng)始Firth接受其語(yǔ)境思想,認(rèn)識(shí)到語(yǔ)境思想對(duì)語(yǔ)言研究的重要性。之后系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的創(chuàng)始者Halliday對(duì)語(yǔ)境論做出了巨大的貢獻(xiàn),他清楚的闡釋了情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境的關(guān)系。在過(guò)去的一百年中,中國(guó)國(guó)內(nèi)也有不少的學(xué)者對(duì)語(yǔ)境研究給予了關(guān)注。張志公將情景語(yǔ)境與文化語(yǔ)境共稱為語(yǔ)言環(huán)境,王德春也對(duì)語(yǔ)境所包含的內(nèi)容做過(guò)論述

2、。有更多的學(xué)者對(duì)文化語(yǔ)境進(jìn)行了深入研究,他們的理論都對(duì)文化語(yǔ)境進(jìn)行了探討,揭示了文化語(yǔ)境在翻譯中的重要作用。
   文化語(yǔ)境是一個(gè)廣泛的概念,包括了人類社會(huì)生活中的一切活動(dòng)。不同民族在社會(huì)傳統(tǒng)、歷史知識(shí)、民族感情、社會(huì)風(fēng)俗等等都反映出文化的差異。幽默作為一種文化現(xiàn)象存在于我們的日常生活中,幽默的表現(xiàn)有多種形式,最為常見的就是幽默語(yǔ)言。幽默語(yǔ)言夠反映人類交流的形式,協(xié)調(diào)著人們之間的社會(huì)關(guān)系。但是由于文化背景不同,不同的民族對(duì)幽默的

3、理解也千差萬(wàn)別,一種文化中的幽默不一定能被另一種文化中的人們所認(rèn)同。翻譯是一種交際行為,譯文的質(zhì)量取決于譯文讀者能否和原文讀者同樣理解到原文中所包含的幽默。文化背景的不同給幽默的翻譯造成了不可避免的困難。
   文化語(yǔ)境介入翻譯研究給翻譯領(lǐng)域帶來(lái)了新的活力,推動(dòng)翻譯理論與實(shí)踐向更寬更廣的領(lǐng)域發(fā)展。在全球化大背景下,有效考慮文化語(yǔ)境差異,將翻譯理論用于翻譯實(shí)踐之中大有裨益。本文一方面對(duì)文化語(yǔ)境進(jìn)行系統(tǒng)梳理,另一方面力求有所啟發(fā),有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論