版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、傳統(tǒng)的詞匯研究認為詞匯是用于填補句子結(jié)構(gòu)空缺的語言單位,而忽略了詞匯的語篇功能。近年來,語篇分析蓬勃發(fā)展,對英語詞匯的研究范圍從句子擴展到語篇,著眼于語言形式的語用意義及其功能。 從韓禮德、哈桑夫婦(Halliday&Hasan)合作出版的《英語的銜接》(Cohesion in English)(1976)一書、對“銜接”所作的權(quán)威性研究至今,該課題仍然是語篇研究領(lǐng)域中的重點。隨后的研究層出不窮,成果令人矚目。對詞匯銜接的探討也
2、因功能語言學(xué)和篇章語言學(xué)的發(fā)展而呈現(xiàn)多層次模式,其中較有影響的是侯易(Hoey,1991)。他將詞匯銜接手段整合為簡單詞匯復(fù)現(xiàn)、復(fù)雜詞匯復(fù)現(xiàn)、簡單相互轉(zhuǎn)釋、簡單部分轉(zhuǎn)釋、反義復(fù)雜轉(zhuǎn)釋、其他復(fù)雜轉(zhuǎn)釋、替代、互指、省略和指代等十類。 20世紀90年代以來,詞匯銜接研究的重點逐步由理論探討轉(zhuǎn)向?qū)哳悓嵱梦谋镜目疾旌驼Z言對比,但絕大部分研究仍以韓禮德和哈桑的模式為分析框架,較少有人嘗試侯易的分析模式。就方法而言,侯易的模式比韓禮德和哈桑
3、的更具創(chuàng)造性-它提供了一種分析句間詞匯銜接的新方法;就理論而言,侯易有關(guān)語篇中詞匯模式的詳細分析強調(diào)了詞匯銜接手段比其他銜接手段更為重要;就操作而言,侯易對連結(jié)緊密的詞匯銜接手段的矩陣分析準確地反映了它們之間的非線性復(fù)雜關(guān)系,更便于我們處理和闡釋這些關(guān)系。此外,侯易建立的銜接遞減的主次表更能降低詞匯銜接分類的模糊性。 有鑒于此,本文以侯易(1991)關(guān)于英語篇章中的詞匯復(fù)現(xiàn)模式為框架,從簡單詞匯復(fù)現(xiàn)、復(fù)雜詞匯復(fù)現(xiàn)、簡單轉(zhuǎn)釋和復(fù)雜
4、轉(zhuǎn)釋(包括反義復(fù)雜轉(zhuǎn)釋和其它復(fù)雜轉(zhuǎn)釋)四種主要詞匯銜接手段對比分析了一篇非敘事體英語篇章及其三篇高質(zhì)量中文譯文中的詞匯復(fù)現(xiàn)模式,旨在探討英漢語篇中詞匯復(fù)現(xiàn)模式的異同及其對語言教學(xué)和翻譯的指導(dǎo)意義;并試圖從語言和文化角度探討造成該差異的原因。研究認為,盡管詞匯復(fù)現(xiàn)模式在英漢語言中存在形式上的差異,但同樣都應(yīng)被視作詞匯銜接以及語篇結(jié)構(gòu)中的一個重要環(huán)節(jié)。 研究表明:不同的語言特征導(dǎo)致在英漢雙語轉(zhuǎn)換中詞匯復(fù)現(xiàn)手段的使用呈現(xiàn)出較大差異。漢
5、英文本在簡單詞匯復(fù)現(xiàn)和復(fù)雜轉(zhuǎn)釋(尤其是在其它復(fù)雜轉(zhuǎn)釋)方面不存在顯著差別:漢英文本在復(fù)雜詞匯復(fù)現(xiàn)、簡單轉(zhuǎn)釋和反義復(fù)雜轉(zhuǎn)釋方面存在顯著差別。研究發(fā)現(xiàn):簡單詞匯復(fù)現(xiàn)在漢英文本中均呈現(xiàn)較高的使用頻率;英語傾向使用復(fù)雜詞匯復(fù)現(xiàn)和復(fù)雜轉(zhuǎn)釋,而漢語傾向使用簡單詞匯復(fù)現(xiàn)和簡單轉(zhuǎn)釋。詞匯復(fù)現(xiàn)模式在組織和理解語篇中發(fā)揮著重要作用。同時,通過分析、對比三篇漢語譯文之間的詞匯復(fù)現(xiàn)模式,我們發(fā)現(xiàn)翻譯者對詞匯銜接手段的偏好使譯文呈現(xiàn)不同:在忠于原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語篇銜接視角下荒野的呼喚三個中譯本對比研究
- 語篇銜接視角下《荒野的呼喚》三個中譯本對比研究_1268.pdf
- 目的論視角下《了不起的蓋茨比》三個中譯本的對比研究.pdf
- 《飄》的三個中譯本中的歸化與異化.pdf
- 從系統(tǒng)功能語法角度對比研究還鄉(xiāng)三個中譯本
- 翻譯標準多元互補論視角下的愛瑪三個中譯本對比研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下人鼠之間三個中譯本對比研究
- 目的論視角下的《尤利西斯》三個中譯本對比研究.pdf
- 呼嘯山莊三個中譯本的歷時語料對比分析
- 從語性理論看matilda三個中譯本的文體風(fēng)格再現(xiàn)
- 《一九八四》四個中譯本的對比研究.pdf
- 從deathofasalesman三個中譯本的對比研究看戲劇翻譯的對話性
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看莎士比亞《哈姆雷特》的三個中譯本.pdf
- 翻譯背后的操控——簡愛三個中譯本比較研究_33671
- 操縱論視角下屠場三個中譯本的比較研究
- 接受美學(xué)視角下羅密歐和朱麗葉三個中譯本的對比分析
- womeninlove三個中譯本的對比研究——從泰特勒的翻譯三原則對比譯文
- 《歲月的泡沫》三個中譯本中維昂式風(fēng)格的傳譯.pdf
- 從順應(yīng)論的視角出發(fā)分析挪威的森林的三個中譯本
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下《人鼠之間》三個中譯本對比研究_8742.pdf
評論
0/150
提交評論