

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、西安電子科技大學(xué)碩士學(xué)位論文跨文化翻譯中的歸化與異化姓名:李雯申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:楊納讓20040101AbstractTheexchangeandcommunicationbetweenlanguagesareinessencetheexchangesbetweenculturesThemajortaskoftranslationacrossculturesiStoturntheculturalco
2、ntentinonelanguageintoanotherSOwhetheritisfaithfulornotlargelydependsonthedegreesofthetranslator’SgraspofthetwolanguagesandthesubtledifferenceoftheculturalcontentexpressedinthelanguagesThereforetranslatorswillencounterth
3、eproblemofcultureanditsrepresentationsTodealwiththisproblem,theoristshavecomeupwithtwokindsofstrategiesthathavearousedheateddebatesThisthesissetsouttostudythesetwostrategiesonculturetranslation:domesticationandforeigniza
4、tionandtoclarifytheirrelationsandscientificchoiceintranslal:ionacrossculturesInmypresentthesisnumerousauthentictranslatedversionsarecollectedtoanalyzethecharacteristicsofthetwostrategiesTheaimofthisthesisistooffersomepra
5、cticalstandardsforchoosingoneofthestrategiesinordertoprovidetranslatorswithsomehelpintheirtranslationpracticeInthefirstpart,abriefaccountaboutlanguage,打anslationandcultureisgivenInthesecondpart,thepapermainlyintroducesth
6、esetwotranslationstrategies,theiradvocates,theoreticalbasisandwaystopracticethesetwostrategiesThethirdpartanalyzesChinglish,aphenomenonresultingfromanunscientificchoiceofstrategiesintheprocessofChinese—Englishtranslation
7、Itisanexampleofover—foreignizationthatrevealsthetranslator’SincapabilityofdiscerningthemarkeddifferencesbetweenChineseandEnglishFivevariablescomposedofpurposeoftranslation,typesofthesourcetexts,readership,writerintention
8、andstagesofculturalcommunicationshouldbeinvolvedtoaccesstheappropriatenessofdomesticationorforeignizationFromtheanalysisabove,itisconcludedthatthetwostrategieshavetheirrespectivefeaturesandapplicablevaluesOveremphasisofo
9、nestrategyfromastaticandabsoluteviewpointisone—sidedandunscientificWeshouldnotonlystudymeritsanddefectsofthetwotranslationstrategies,butalsoanalyzetheirrespectivevaluesofapplicationastounderwhatcircumstances,forwhatpurpo
10、seandinwhattexttypesweshouldusethemWeCanneverregardatranslationstrategyasabsolutenorcanweexcludecompletelyonestrategyAdialecticalviewoftranslationstrategiesisadvantageoustotheprospefityoftranslationstudiesKeywords:Transl
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化視野中的異化-歸化翻譯_1
- 跨文化視野中的異化-歸化翻譯_0
- 從跨文化角度論翻譯中的異化與歸化.pdf
- 跨文化視角下的隱喻翻譯策略——異化與歸化.pdf
- 歸化與異化翻譯中的文化因素.pdf
- 歸化與異化應(yīng)促成翻譯和跨文化交流的雙贏.pdf
- 文化交流中的歸化與異化翻譯探究.pdf
- 跨文化背景下文化特色詞匯翻譯的異化和歸化研究.pdf
- 文化翻譯中歸化與異化的對(duì)立統(tǒng)一.pdf
- 論文化翻譯中歸化與異化的適應(yīng)性.pdf
- 跨文化交際視角下網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯的歸化與異化策略選擇.pdf
- 翻譯中的歸化和異化.pdf
- 文化意象的歸化與異化.pdf
- 旅游文化翻譯研究:歸化與異化動(dòng)態(tài)選擇.pdf
- 翻譯中的歸化與異化——以文化透視英語(yǔ)教程為例
- 淺析翻譯中的異化和歸化
- 接受美學(xué)與翻譯中的歸化和異化.pdf
- 品牌名稱翻譯中的歸化與異化.pdf
- 影響異化和歸化翻譯策略的文化因素.pdf
- 關(guān)于翻譯中的歸化與異化策略的思考
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論