已閱讀1頁(yè),還剩44頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、互校是團(tuán)隊(duì)翻譯中不可或缺的環(huán)節(jié),能夠確保譯文的一致和準(zhǔn)確,減輕審校的負(fù)擔(dān),推動(dòng)譯者的進(jìn)步。但是,迄今為止,譯界對(duì)團(tuán)隊(duì)翻譯中互校的定義和具體操作仍然沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。在實(shí)踐操作中,互?;蚨嗷蛏俚卮嬖谝恍﹩?wèn)題,如項(xiàng)目經(jīng)理安排過(guò)于隨意、譯者本身不夠重視以及互校缺乏效率等。本文圍繞Fight for Jerusalem項(xiàng)目中存在的互校問(wèn)題,通過(guò)調(diào)查問(wèn)卷、前后對(duì)比等方式進(jìn)行分析,提出了自己的一些解決策略,如合理安排互校人員、加強(qiáng)譯者之間的溝通以及審
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 筆譯團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目操作中的互校環(huán)節(jié)——以政府宣傳片字幕翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的定位——以翻譯華茲華斯夫婦愛(ài)之書(shū)信集為例
- 從斯坦納闡釋翻譯理論看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——以蝴蝶夢(mèng)中譯本為例
- 論文學(xué)翻譯中譯者的定位——以翻譯《華茲華斯夫婦愛(ài)之書(shū)信集》為例_22482.pdf
- 企業(yè)團(tuán)隊(duì)管理存在問(wèn)題及對(duì)策研究——以A公司為例.pdf
- 詩(shī)歌翻譯中譯者的角色.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的地位.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者風(fēng)格的介入——以程乃珊所譯《喜福會(huì)》為例_27253.pdf
- 譯者身份對(duì)翻譯的影響——以The House on Mango Street三個(gè)中譯本為例.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以哈姆雷特中譯本為例
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 評(píng)價(jià)理論與翻譯中譯者的操縱——以《阿Q正傳》三個(gè)英譯本為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)中譯者的適應(yīng)與選擇——以巴金譯《快樂(lè)王子及其它故事集》為例.pdf
- 醫(yī)學(xué)翻譯中譯者專(zhuān)業(yè)知識(shí)缺乏問(wèn)題及對(duì)策——以?xún)善t(yī)學(xué)論文的英譯漢為例.pdf
- 論詩(shī)歌翻譯中譯者的主體性——以八首唐詩(shī)的不同英譯本為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者風(fēng)格的介入——以程乃珊所譯喜福會(huì)為例
- 女性譯者的女性意識(shí)——以陶潔《紫顏色》中譯本為例.pdf
- 多元文化團(tuán)隊(duì)的合作研究:以A公司項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下看文學(xué)翻譯中譯者的任務(wù)——以道德經(jīng)兩英譯本為例
- 翻譯過(guò)程中譯者的思維活動(dòng).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論