版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、ASTUDY0FCETRANSLATION0FCULTURALRELICTEXTS:PROBLEMANALYSISANDCOUNTERMEASURESABSTRACTWitllSkopostheory嬲itstheoreticalfoundationthisthesisisastudyontranslationcountermeaSuresofculturalrelictextsTIlisthesisinvestigatesfourmu
2、seumsinZhejiangbeforefindingoutfourkindsoftranslationproblemsinthem:(1)irrationaldeletionofimportantinformation;(2)overdeficiencyofnecessaryexplanation;(3)lackofconsistencyinnamesofculturalrelics;(4)culturalrelicinformat
3、ionmisunderstandingThesetranslationproblemsofculturalrelictextsnotonlyhinderculturalrelics’appreciationbutalsoinfluencetransmissionofChinesetraditionalcultureUndertheguidanceofSkopostheorythisthesisexploresfunctionsandty
4、pesofculturalrelictexts,translation研cfofculturalrelictextsandtranslationprinciplesoftargettextsbeforeprobingintocountermeaSuresagainsttheabove—mentionedproblemsThen,accordingtotranslationbriefandprinciplesofculturalrelic
5、texts,itproposespracticalcountermeasuresagainsttheseproblemsWhenovercomingirrationaldeletionofimportantinformationtranslatorsshouldfirsttaketargetreadersintoaccountandthenselectdifferentculturalrelicinformationbysuchmeth
6、odsasomitting,simplifyingoraddingWhenovercomingoverdeficiencyofculturalexplanationtranslatorsshouldbridgeculturalgapsbyadoptingtransliterationplusexplanationliteraltranslationplusnoteandparaphrasingWhenovercominglackofco
7、nsistencyinnamesofculturalrelics,translatorsshouldensuretheconsistencyinculturalrelicterminologies’translationandmodifierordersbyadoptingestablishedpopulartranslatednamesandobeyinglanguageconvention珊lenovercomingcultural
8、relicinformationmisunderstandingtranslatorsbecomethekeypointinmakingefforttoimprovetheirworkingattitude,enhancetheirlanguageandculturecompetenceandenlargetheirprofessionalknowledgeAllinall,thesecountermeasuresshouldregar
9、dtheintendedfunction勰themainguidancenlisthesisconcludesthat:CEculturalrelictexttranslationshouldbetargetreadercenteredandinterculturalcommunicationoriented;thecountermeaSuresCaneffectivelysolvefourtypesofproblemsincurren
10、tCEculturalrelictexttranslationKEYWORDS:culturalrelictexts;C—Etranslation;problem;countermeasures’’、暖i,l,iajIAll了,J,’f。、一l』≮’1《一一CONTENTSABSTRACT。ij摘!耍iiiChapterOReIntroduction111ResearchBackground112ResearchProblems213R
11、esearchDataandMethodology:ii:I14OrganizationoftheThesis4Chapter‘11fvOLiteratureReview521StudiesonPragmaticTranslation522StudiesonCulturalRelicTextTranslation6ChapterThreeTheoreticaIFoundationofThisThesis931HistoricalOver
12、view932BasicConceptsofSkoposTheory113211’extFunctionsandTextClassification1l322TranslationBrief13323TranslationPrinciples13ChapterFourAnalysisofCETranslationProblemsinCulturalRelicTexts1541ClassificationofTranslationProb
13、lems15411IrrationalDeletionofImportantInformation15412OverDeficiencyofCulturalExplanation19413LackofConsistencyinNamesofCulturalRelics24414CulturalRelicInformationMisunderstanding2742CausesofCECulturalRelicTranslationPro
14、blems31421TranslatorsThemselves31422CulturalRelicTextsThemselves32423OtherFactors33ChapterFiveCountermeasuresagainstCECulturalRelicTranslationProblems3451TheoreticalEnlightenmentsonCECulturalRelicTextTranslation34511Func
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- The Analysis of C-E Translation of Legal Texts under Functionalist Translation Theory.pdf
- On C-E Translation of Tourism Introduction Texts——a CASE Study of Xi’ an.pdf
- A Study on C-E Translation of Tourism Texts From the Perspective of Functional Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Museum Interpretive Texts from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Tourist Texts in Hubei Province from a Parallel Text Approch.pdf
- A Study on C-E Translation of Museum Interpretive Texts from the Perspective of Skopos Theory_8722.pdf
- On C-E Translation of Red Tourism Interpretive Texts from Functionalist Approaches—a CASE Study of Yan’an.pdf
- On the C-E Translation of Political Publicity Texts- A Case Study of Government Work Report of the Year 2011.pdf
- On C-E Translation of Cultural Relics and Documents Exhibits in Museum.pdf
- On C-E Translation of Red Tourism Interpretive Texts from Functionalist Approaches—a CASE Study of Yan’an_16924.pdf
- Translator’s Cultural Identity-a CASE Study of Xu Yuanchong’s C-E Poetry Translation_5008.pdf
- An Analysis of E-C Film Subtitle Translation Problems and Their Countermeasures-a CASE Study of the American Movie Inception_23402.pdf
- C-E Translation Strategies of Government Publicity Texts--from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Study on C-E Translation of International Engineering Project (IEP) Contracts.pdf
- A Study of C-E Translation of Special Local Food Introduction-a Perspective of Communicative Translation.pdf
- On C-E Mistranslation in 2010 Shanghai Expo Official Website and Translation Strategies for Publicity Texts.pdf
- German Functionalist Approach to C-E Translation of Sichuan Intangible Cultural Heritage Text.pdf
- On Concept as Unit of Translation in C-E Translation.pdf
- Analysis on Problems in C-E Translation of Public Signs and Corresponding Translation Strategiesunder the Guidance of German Fu.pdf
- Application of Register Theory in C-E Translation of Technical Texts——based on Transaltion of Uav Assembly Specifications.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論