2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩65頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、ASTUDY0FCETRANSLATION0FCULTURALRELICTEXTS:PROBLEMANALYSISANDCOUNTERMEASURESABSTRACTWitllSkopostheory嬲itstheoreticalfoundationthisthesisisastudyontranslationcountermeaSuresofculturalrelictextsTIlisthesisinvestigatesfourmu

2、seumsinZhejiangbeforefindingoutfourkindsoftranslationproblemsinthem:(1)irrationaldeletionofimportantinformation;(2)overdeficiencyofnecessaryexplanation;(3)lackofconsistencyinnamesofculturalrelics;(4)culturalrelicinformat

3、ionmisunderstandingThesetranslationproblemsofculturalrelictextsnotonlyhinderculturalrelics’appreciationbutalsoinfluencetransmissionofChinesetraditionalcultureUndertheguidanceofSkopostheorythisthesisexploresfunctionsandty

4、pesofculturalrelictexts,translation研cfofculturalrelictextsandtranslationprinciplesoftargettextsbeforeprobingintocountermeaSuresagainsttheabove—mentionedproblemsThen,accordingtotranslationbriefandprinciplesofculturalrelic

5、texts,itproposespracticalcountermeasuresagainsttheseproblemsWhenovercomingirrationaldeletionofimportantinformationtranslatorsshouldfirsttaketargetreadersintoaccountandthenselectdifferentculturalrelicinformationbysuchmeth

6、odsasomitting,simplifyingoraddingWhenovercomingoverdeficiencyofculturalexplanationtranslatorsshouldbridgeculturalgapsbyadoptingtransliterationplusexplanationliteraltranslationplusnoteandparaphrasingWhenovercominglackofco

7、nsistencyinnamesofculturalrelics,translatorsshouldensuretheconsistencyinculturalrelicterminologies’translationandmodifierordersbyadoptingestablishedpopulartranslatednamesandobeyinglanguageconvention珊lenovercomingcultural

8、relicinformationmisunderstandingtranslatorsbecomethekeypointinmakingefforttoimprovetheirworkingattitude,enhancetheirlanguageandculturecompetenceandenlargetheirprofessionalknowledgeAllinall,thesecountermeasuresshouldregar

9、dtheintendedfunction勰themainguidancenlisthesisconcludesthat:CEculturalrelictexttranslationshouldbetargetreadercenteredandinterculturalcommunicationoriented;thecountermeaSuresCaneffectivelysolvefourtypesofproblemsincurren

10、tCEculturalrelictexttranslationKEYWORDS:culturalrelictexts;C—Etranslation;problem;countermeasures’’、暖i,l,iajIAll了,J,’f。、一l』≮’1《一一CONTENTSABSTRACT。ij摘!耍iiiChapterOReIntroduction111ResearchBackground112ResearchProblems213R

11、esearchDataandMethodology:ii:I14OrganizationoftheThesis4Chapter‘11fvOLiteratureReview521StudiesonPragmaticTranslation522StudiesonCulturalRelicTextTranslation6ChapterThreeTheoreticaIFoundationofThisThesis931HistoricalOver

12、view932BasicConceptsofSkoposTheory113211’extFunctionsandTextClassification1l322TranslationBrief13323TranslationPrinciples13ChapterFourAnalysisofCETranslationProblemsinCulturalRelicTexts1541ClassificationofTranslationProb

13、lems15411IrrationalDeletionofImportantInformation15412OverDeficiencyofCulturalExplanation19413LackofConsistencyinNamesofCulturalRelics24414CulturalRelicInformationMisunderstanding2742CausesofCECulturalRelicTranslationPro

14、blems31421TranslatorsThemselves31422CulturalRelicTextsThemselves32423OtherFactors33ChapterFiveCountermeasuresagainstCECulturalRelicTranslationProblems3451TheoreticalEnlightenmentsonCECulturalRelicTextTranslation34511Func

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論