A Functionalist Approach to Translation of Architectural Contract_20539.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在這些年的國際經(jīng)濟貿(mào)易活動中,越來越多的中國房地產(chǎn)開發(fā)商趨向于與國外的設(shè)計方合作,而當?shù)氐脑O(shè)計院,為了追求項目設(shè)計水平的更高層次,也同樣尋求與國外知名的設(shè)計事務(wù)所合作,而建筑合同,在跨國合作中,為維護各自的合法權(quán)益,保障合作的順利進行,合同起著至關(guān)重要的作用.因此建筑合同的翻譯發(fā)揮著越來越重要的作用。
   本文試圖從宏觀的層面展開對建筑合同翻譯的研究,全文共分五章。
   第一章是建筑合同的概述。從合同的概念和共性入手

2、,簡明扼要的闡述了建筑合同的概念、分類、特點以及其在現(xiàn)代市場運作的重要性。
   第二章是理論框架,介紹了本論文的理論基礎(chǔ).首先概述了功能翻譯理論的起源和發(fā)展,提出了德國功能翻譯學派的代表人物及其對功能理論的貢獻,接著就功能翻譯理論的主要觀點做出了具體介紹。
   第三章作者把理論和實踐相結(jié)合。即把功能翻譯理論運用到建筑合同的翻譯過程中,對建筑合同進行理論上的分析。首先,作者從功能理論的角度分析了建筑合同的文本類型、功能

3、和翻譯目的,指出建筑合同屬于傳意性文本和使役性文本,具有提供信息和規(guī)范行為的雙重功能,但更重要的是規(guī)范行為的功能。建筑合同要求目標語文本和原文文本具有相同的交際功能,因此要用工具型翻譯中的等效翻譯,使目標語受眾獲得原文功能。在本章中,作者認為,為了明確譯文所要發(fā)揮的功能的特殊環(huán)境,所有翻譯任務(wù)都應該有翻譯綱要作為指導,并且作者試圖給建筑合同的翻譯列出一個翻譯綱要。最后,作者通過建筑合同中大量的實例證明了功能翻譯理論中“目的法則”,“忠實

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論