2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、自二十世紀60年代開始,翻譯工作坊就已經(jīng)被應用于一些美國大學,并成為了一種實踐性的翻譯教學方法。在翻譯工作坊的課堂上,學生被分成幾個小組,模擬真實的翻譯工作環(huán)境,通過激烈的討論和相互協(xié)作,最終完成翻譯任務。
  本研究要探討翻譯工作坊教學法在大學英語翻譯教學中的應用,基于萊昂德多·沃爾福森(Leandro Wolfson)和肖紅等人提出的翻譯工作坊翻譯教學步驟,筆者在來自華中科技大學的119名大學二年級本科生中進行了一個歷時12周

2、的教學實驗,這119名學生被分為兩個班,一個實驗班和一個控制班,實驗班采用翻譯工作坊教學法教學,控制班采用傳統(tǒng)教學方法進行翻譯教學,目的在于探討三個問題:1)翻譯工作坊教學法是否能夠明顯提高學生的翻譯能力;2)翻譯工作坊教學法是否能夠激發(fā)學生對翻譯的興趣,改善學生對翻譯的態(tài)度;3)教學試驗后,實驗班學生對翻譯工作坊式教學法的態(tài)度如何。
  筆者選用的實驗工具有試卷(前測和后測),問卷(前測和后測),和訪談。教學實驗結(jié)束后,筆者收集

3、數(shù)據(jù),用統(tǒng)計軟件SPSS17.0對數(shù)據(jù)進行分析。
  研究結(jié)果表明,1)實驗班和控制班學生的翻譯能力都得到了提升,只是實驗班學生的翻譯能力得到明顯提高,而控制班學生的翻譯能力提高得不夠顯著;2)盡管實驗班和控制班學生對翻譯的興趣都有所提升,但是實驗班學生在教學實驗后對翻譯學習的興趣更大。同時,兩個班對翻譯的態(tài)度都有所改善,但實驗班學生的改善達到了顯著性差異;3)教學實驗后,實驗班學生對翻譯工作坊式教學法持積極態(tài)度。
  除此

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論