2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、AReportOiltheTranslationofChina伽Transition:TrendofChinasDevelopment(ChapterTwooftheFourthPart)ADissertationSubmittedtotheGraduateSchoolofHenanNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofTra

2、nslationandInterpretingBvYangLiuSupervisor:ProfZhangZhiqiangOctober2015摘要當(dāng)今,中國通過不斷地完善自身的改革,逐步鞏固了強(qiáng)有力的國際地位,關(guān)于政治文獻(xiàn)的英譯文本在國際化的社會中日趨重要。優(yōu)秀的英譯文本不僅有利于國外人士進(jìn)一步了解中國的政策方針,也為中國樹立了良好的大國形象,因此本文作者選取《轉(zhuǎn)型中國:中國未來發(fā)展大走向》一書作為翻譯素材,對書中第四篇第二章的內(nèi)容進(jìn)行

3、翻譯探究,其中包括四大部分:政府轉(zhuǎn)型的目標(biāo)指向、轉(zhuǎn)型政府的新職能、演好公共服務(wù)的三大角色以及為公共服務(wù)型政府設(shè)計(jì)多個“臉譜”,意在通過對改革與轉(zhuǎn)型中政府所擔(dān)當(dāng)?shù)牟煌巧M(jìn)行分析,更好地了解政府在中國轉(zhuǎn)型過程中的職能及作用,充分學(xué)習(xí)政治文獻(xiàn)的英譯策略。本論文借助網(wǎng)絡(luò)資源、字典、參考書等相關(guān)翻譯材料,以諾德的翻譯文本分析模式作為理論指導(dǎo),從翻譯綱要、原文分析、翻譯策略選擇以及翻譯文本生成四個主要方面逐步展開解析,依據(jù)分析結(jié)果和諾德的“功能加

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論